|
Alkitab Bahasa Indonesia, Bible, 圣经 by: Wiliam Yap, S.Com Index |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Kejadian | Genesis | 创世记 | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Keluaran |
01 | 02 | 03 | 04 | 05 | 06 | 07 | 08 | 09 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 | 39 | 40 | 41 | 42 | 43 | 44 | 45 | 46 |
| Exodus | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
创世记 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Kejadian 36
Genesis 创世记
Keturunan Esau
36:1 Inilah
keturunan
Keturunan Seir
36:20 Inilah
anak-anak Seir, orang Hori, penduduk negeri itu: Lotan, Syobal, Zibeon,
Ana, 36:21 Disyon, Ezer, Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, anak-anak Seir, di tanah Edom. 36:22 Anak-anak Lotan ialah Hori dan Heman, dan saudara perempuan Lotan ialah Timna. 36:23 Inilah anak-anak Syobal: Alwan, Manahat, Ebal, Syefo dan Onam. 36:24 Inilah anak-anak Zibeon: Aya dan Ana; Ana inilah yang menemui mata-mata air panas di padang gurun, ketika ia sedang menggembalakan keledai Zibeon ayahnya itu. 36:25 Inilah anak-anak Ana: Disyon dan Oholibama anak perempuan Ana. 36:26Inilah anak-anak Disyon: Hemdan, Esyban, Yitran dan Keran. 36:27 Inilah anak-anak Ezer: Bilhan, Zaawan dan Akan. 36:28 Inilah anak-anak Disyan: Us dan Aran. 36:29 Itulah kepala-kepala kaum orang Hori: kepala kaum Lotan, kepala kaum Syobal, kepala kaum Zibeon, kepala kaum Ana, 36:30 kepala kaum Disyon, kepala kaum Ezer dan kepala kaum Disyan; itulah kepala-kepala kaum orang Hori, kaum demi kaum, di tanah Seir.
Raja-raja Edom
36:31 Inilah
raja-raja yang memerintah di tanah Edom, sebelum ada seorang
raja memerintah atas orang Israel. 36:32 Di Edom yang memerintah ialah Bela bin Beor dan kotanya bernama Dinhaba. 36:33 Setelah Bela mati, Yobab bin Zerah dari Bozra menjadi raja menggantikan dia. 36:34 Setelah Yobab mati, Husyam, dari negeri orang Teman, menjadi raja menggantikan dia. 36:35 Setelah Husyam mati, Hadad bin Bedad menjadi raja menggantikan dia; dialah yang memukul kalah orang Midian di daerah Moab, dan kotanya bernama Awit. 36:36 Setelah Hadad mati, Samla dari Masreka menjadi raja menggantikan dia. 36:37 Setelah Samla mati, Saul, dari Rehobot yang di pinggir sungai, menjadi raja menggantikan dia. 36:38 Setelah Saul mati, Baal-Hanan bin Akhbor menjadi raja menggantikan dia. 36:39 Setelah Baal-Hanan bin Akhbor mati, Hadar menjadi raja menggantikan dia; kotanya bernama Pahu dan isterinya bernama Mehetabeel binti Matred binti Mezahab. 36:40 Inilah nama kepala-kepala kaum Esau menurut kaum dan tempat mereka, dengan nama mereka masing-masing: kepala kaum Timna, kepala kaum Alwa, kepala kaum Yetet, 36:41 kepala kaum Oholibama, kepala kaum Ela, kepala kaum Pinon, 36:42 kepala kaum Kenas, kepala kaum Teman, kepala kaum Mibzar, 36:43 kepala kaum Magdiel dan kepala kaum Iram; itulah kepala-kepala kaum Edom, menurut tempat kediaman mereka di tanah milik mereka; Edom ialah Esau, bapa orang Edom. |
36 : 1
以扫就是以东,他的后代记在下面。Now these are the generations of Esau, who is Edom.
36 : 2
以扫娶迦南的女子为妻,就是赫人以伦的女儿亚大和希未人祭便的孙女,亚拿的女儿阿何利巴玛,Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite;
36 : 3
又娶了以实玛利的女儿,尼拜约的妹子巴实抹。And Bashemath Ishmael's daughter, sister of Nebajoth.
36 : 4
亚大给以扫生了以利法。巴实抹生了流珥。And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel;
36 : 5
阿何利巴玛生了耶乌施,雅兰,可拉。这都是以扫的儿子,是在迦南地生的。And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan.
36 : 6
以扫带着他的妻子,儿女,与家中一切的人口,并他的牛羊,牲畜,和一切货财,就是他在迦南地所得的,往别处去,离了他兄弟雅各。And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob.
36 : 7
因为二人的财物群畜甚多,寄居的地方容不下他们,所以不能同居。For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle.
36 : 8
于是以扫住在西珥山里。以扫就是以东。Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom.
36 : 9
以扫是西珥山里以东人的始祖,他的后代记在下面。And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir:
36 : 10
以扫众子的名字如下。以扫的妻子亚大生以利法。以扫的妻子巴实抹生流珥。These are the names of Esau's sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau.
36 : 11
以利法的儿子是提幔,阿抹,洗玻,迦坦,基纳斯。And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz.
36 : 12
亭纳是以扫儿子以利法的妾。她给以利法生了亚玛力。这是以扫的妻子亚大的子孙。And Timna was concubine to Eliphaz Esau's son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau's wife.
36 : 13
流珥的儿子是拿哈,谢拉,沙玛,米撒。这是以扫妻子巴实抹的子孙。And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau's wife.
36 : 14
以扫的妻子阿何利巴玛是祭便的孙女,亚拿的女儿。她给以扫生了耶乌施,雅兰,可拉。And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau's wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah.
36 : 15
以扫子孙中作族长的记在下面。以扫的长子以利法的子孙中,有提幔族长,阿抹族长,洗玻族长,基纳斯族长,These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz,
36 : 16
可拉族长,迦坦族长,亚玛力族长。这是在以东地从以利法所出的族长,都是亚大的子孙。Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah.
36 : 17
以扫的儿子流珥的子孙中,有拿哈族长,谢拉族长,沙玛族长,米撒族长。这是在以东地从流珥所出的族长,都是以扫妻子巴实抹的子孙。And these are the sons of Reuel Esau's son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau's wife.
36 : 18
以扫的妻子阿何利巴玛的子孙中,有耶乌施族长,雅兰族长,可拉族长。这是从以扫妻子,亚拿的女儿,阿何利巴玛子孙中所出的族长。And these are the sons of Aholibamah Esau's wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau's wife.
36 : 19
以上的族长都是以扫的子孙。以扫就是以东。These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes.
36 : 20
那地原有的居民何利人西珥的子孙记在下面,就是罗坍,朔巴,祭便,亚拿,These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah,
36 : 21
底顺,以察,底珊。这是从以东地的何利人西珥子孙中所出的族长。And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom.
36 : 22
罗坍的儿子是何利,希幔。罗坍的妹子是亭纳。And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan's sister was Timna.
36 : 23
朔巴的儿子是亚勒文,玛拿辖,以巴录,示玻,阿南。And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam.
36 : 24
祭便的儿子是亚雅,亚拿(当时在旷野放他父亲祭便的驴,遇着温泉的,就是这亚拿)。And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father.
36 : 25
亚拿的儿子是底顺。亚拿的女儿是阿何利巴玛。And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah.
36 : 26
底顺的儿子是欣但,伊是班,益兰,基兰。And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran.
36 : 27
以察的儿子是辟罕,撒番,亚干。The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan.
36 : 28
底珊的儿子是乌斯,亚兰。The children of Dishan are these; Uz, and Aran.
36 : 29
从何利人所出的族长记在下面,就是罗坍族长,朔巴族长,祭便族长,亚拿族长,These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah,
36 : 30
底顺族长,以察族长,底珊族长。这是从何利人所出的族长,都在西珥地,按着宗族作族长。Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir.
36 : 31
以色列人未有君王治理以先,在以东地作王的记在下面。And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel.
36 : 32
比珥的儿子比拉在以东作王,他的京城名叫亭哈巴。And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah.
36 : 33
比拉死了,波斯拉人谢拉的儿子约巴接续他作王。And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead.
36 : 34
约巴死了,提幔地的人户珊接续他作王。And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead.
36 : 35
户珊死了,比达的儿子哈达接续他作王。这哈达就是在摩押地杀败米甸人的,他的京城名叫亚未得。And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith.
36 : 36
哈达死了,玛士利加人桑拉接续他作王。And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead.
36 : 37
桑拉死了,大河边的利河伯人扫罗接续他作王。And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead.
36 : 38
扫罗死了,亚革波的儿子巴勒哈南接续他作王。And Saul died, and Baalhanan the son of Achbor reigned in his stead.
36 : 39
亚革波的儿子巴勒哈南死了,哈达接续他作王,他的京城名叫巴乌。他的妻子名叫米希他别,是米萨合的孙女,玛特列的女儿。And Baalhanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife's name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab.
36 : 40
从以扫所出的族长,按着他们的宗族,住处,名字记在下面,就是亭纳族长,亚勒瓦族长,耶帖族长,And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth,
36 : 41
阿何利巴玛族长,以拉族长,比嫩族长,Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon,
36 : 42
基纳斯族长,提幔族长,米比萨族长,Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar,
36 : 43
玛基叠族长,以兰族长。这是以东人在所得为业的地上,按着他们的住处,所有的族长都是以东人的始祖以扫的后代。Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites |
|
Kejadian 37
Genesis 创世记
Yusuf dan saudara-saudaranya
37:1 Adapun
Yakub, ia diam di negeri penumpangan
Yusuf dijual ke tanah Mesir
37:12 Pada suatu
kali pergilah saudara-saudaranya menggembalakan kambing domba ayahnya
dekat Sikhem. 37:13 Lalu Israel berkata kepada Yusuf: "Bukankah saudara-saudaramu menggembalakan kambing domba dekat Sikhem? Marilah engkau kusuruh kepada mereka." Sahut Yusuf: "Ya bapa." 37:14 Kata Israel kepadanya: "Pergilah engkau melihat apakah baik keadaan saudara-saudaramu dan keadaan kambing domba; dan bawalah kabar tentang itu kepadaku." Lalu Yakub menyuruh dia dari lembah Hebron, dan Yusufpun sampailah ke Sikhem. 37:15 Ketika Yusuf berjalan ke sana ke mari di padang, bertemulah ia dengan seorang laki-laki, yang bertanya kepadanya: "Apakah yang kaucari?" 37:16 Sahutnya: "Aku mencari saudara-saudaraku. Tolonglah katakan kepadaku di mana mereka menggembalakan kambing domba?" 37:17 Lalu kata orang itu: "Mereka telah berangkat dari sini, sebab telah kudengar mereka berkata: Marilah kita pergi ke Dotan." Maka Yusuf menyusul saudara-saudaranya itu dan didapatinyalah mereka di Dotan. 37:18 Dari jauh ia telah kelihatan kepada mereka. Tetapi sebelum ia dekat pada mereka, mereka telah bermufakat mencari daya upaya untuk membunuhnya. 37:19 Kata mereka seorang kepada yang lain: "Lihat, tukang mimpi kita itu datang! 37:20 Sekarang, marilah kita bunuh dia dan kita lemparkan ke dalam salah satu sumur ini, lalu kita katakan: seekor binatang buas telah menerkamnya. Dan kita akan lihat nanti, bagaimana jadinya mimpinya itu!" 37:21 Ketika Ruben mendengar hal ini, ia ingin melepaskan Yusuf dari tangan mereka, sebab itu katanya: "Janganlah kita bunuh dia!" 37:22 Lagi kata Ruben kepada mereka: "Janganlah tumpahkan darah, lemparkanlah dia ke dalam sumur yang ada di padang gurun ini, tetapi janganlah apa-apakan dia" --maksudnya hendak melepaskan Yusuf dari tangan mereka dan membawanya kembali kepada ayahnya. 37:23 Baru saja Yusuf sampai kepada saudara-saudaranya, merekapun menanggalkan jubah Yusuf, jubah maha indah yang dipakainya itu. 37:24 Dan mereka membawa dia dan melemparkan dia ke dalam sumur. Sumur itu kosong, tidak berair. 37:25 Kemudian duduklah mereka untuk makan. Ketika mereka mengangkat muka, kelihatanlah kepada mereka suatu kafilah orang Ismael datang dari Gilead dengan untanya yang membawa damar, balsam dan damar ladan, dalam perjalanannya mengangkut barang-barang itu ke Mesir. 37:26 Lalu kata Yehuda kepada saudara-saudaranya itu: "Apakah untungnya kalau kita membunuh adik kita itu dan menyembunyikan darahnya? 37:27 Marilah kita jual dia kepada orang Ismael ini, tetapi janganlah kita apa-apakan dia, karena ia saudara kita, darah daging kita." Dan saudara-saudaranya mendengarkan perkataannya itu. 37:28 Ketika ada saudagar-saudagar Midianlewat, Yusuf diangkat ke atas dari dalam sumur itu, kemudian dijual kepada orang Ismael itu dengan harga dua puluh syikal perak. Lalu Yusuf dibawa mereka ke Mesir. 37:29 Ketika Ruben kembali ke sumur itu, ternyata Yusuf tidak ada lagi di dalamnya. Lalu dikoyakkannyalah bajunya, 37:30 dan kembalilah ia kepada saudara-saudaranya, katanya: "Anak itu tidak ada lagi, ke manakah aku ini?" 37:31 Kemudian mereka mengambil jubah Yusuf, dan menyembelih seekor kambing, lalu mencelupkan jubah itu ke dalam darahnya. 37:32 Jubah maha indah itu mereka suruh antarkan kepada ayah mereka dengan pesan: "Ini kami dapati. Silakanlah bapa periksa apakah jubah ini milik anak bapa atau tidak?" 37:33 Ketika Yakub memeriksa jubah itu, ia berkata: "Ini jubah anakku; binatang buas telah memakannya; tentulah Yusuf telah diterkam." 37:34 Dan Yakub mengoyakkan jubahnya, lalu mengenakan kain kabung pada pinggangnya dan berkabunglah ia berhari-hari lamanya karena anaknya itu. 37:35 Sekalian anaknya laki-laki dan perempuan berusaha menghiburkan dia, tetapi ia menolak dihiburkan, serta katanya: "Tidak! Aku akan berkabung, sampai aku turun mendapatkan anakku, ke dalam dunia orang mati!" Demikianlah Yusuf ditangisi oleh ayahnya. 37:36 Adapun Yusuf, ia dijual oleh orang Midian itu ke Mesir, kepada Potifar, seorang pegawai istana Firaun, kepala pengawal raja.
|
37 : 1
雅各住在迦南地,就是他父亲寄居的地。And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan.
37 : 2
雅各的记略如下。约瑟十七岁与他哥哥们一同牧羊。他是个童子,与他父亲的妾辟拉,悉帕的儿子们常在一处。约瑟将他哥哥们的恶行报给他们的父亲。These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.
37 : 3
以色列原来爱约瑟过于爱他的众子,因为约瑟是他年老生的。他给约瑟作了一件彩衣。Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours.
37 : 4
约瑟的哥哥们见父亲爱约瑟过于爱他们,就恨约瑟,不与他说和睦的话。And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him.
37 : 5
约瑟作了一梦,告诉他哥哥们,他们就越发恨他。And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more.
37 : 6
约瑟对他们说,请听我所作的梦,And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed:
37 : 7
我们在田里捆禾稼,我的捆起来站着,你们的捆来围着我的捆下拜。For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf.
37 : 8
他的哥哥们回答说,难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话越发恨他。And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words.
37 : 9
后来他又作了一梦,也告诉他的哥哥们说,看哪,我又作了一梦,梦见太阳,月亮,与十一个星向我下拜。And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me.
37 : 10
约瑟将这梦告诉他父亲和他哥哥们,他父亲就责备他说,你作的这是什么梦。难道我和你母亲,你弟兄果然要来俯伏在地,向你下拜吗?And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth?
37 : 11
他哥哥们都嫉妒他,他父亲却把这话存在心里。And his brethren envied him; but his father observed the saying.
37 : 12
约瑟的哥哥们往示剑去放他们父亲的羊。And his brethren went to feed their father's flock in Shechem.
37 : 13
以色列对约瑟说,你哥哥们不是在示剑放羊吗?你来,我要打发你往他们那里去。约瑟说,我在这里。And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I.
37 : 14
以色列说,你去看看你哥哥们平安不平安,群羊平安不平安,就回来报信给我。于是打发他出希伯仑谷,他就往示剑去了。And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem.
37 : 15
有人遇见他在田野走迷了路,就问他说,你找什么?And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou?
37 : 16
他说,我找我的哥哥们,求你告诉我,他们在何处放羊。And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks.
37 : 17
那人说,他们已经走了,我听见他们说要往多坍去。约瑟就去追赶他哥哥们,遇见他们在多坍。And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan.
37 : 18
他们远远地看见他,趁他还没有走到跟前,大家就同谋要害死他,And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him.
37 : 19
彼此说,你看。那作梦的来了。And they said one to another, Behold, this dreamer cometh.
37 : 20
来吧。我们将他杀了,丢在一个坑里,就说有恶兽把他吃了。我们且看他的梦将来怎么样。Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams.
37 : 21
流便听见了,要救他脱离他们的手,说,我们不可害他的性命。And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him.
37 : 22
又说,不可流他的血,可以把他丢在这野地的坑里,不可下手害他。流便的意思是要救他脱离他们的手,把他归还他的父亲。And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again.
37 : 23
约瑟到了他哥哥们那里,他们就剥了他的外衣,就是他穿的那件彩衣,And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him;
37 : 24
把他丢在坑里。那坑是空的,里头没有水。And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it.
37 : 25
他们坐下吃饭,举目观看,见有一伙米甸的以实玛利人从基列来,用骆驼驮着香料,乳香,没药,要带下埃及去。And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt.
37 : 26
犹大对众弟兄说,我们杀我们的兄弟,藏了他的血有什么益处呢?And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood?
37 : 27
我们不如将他卖给以实玛利人,不可下手害他。因为他是我们的兄弟,我们的骨肉。众弟兄就听从了他。Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content.
37 : 28
有些米甸的商人从那里经过,哥哥们就把约瑟从坑里拉上来,讲定二十舍客勒银子,把约瑟卖给以实玛利人。他们就把约瑟带到埃及去了。Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt.
37 : 29
流便回到坑边,见约瑟不在坑里,就撕裂衣服,And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes.
37 : 30
回到兄弟们那里,说,童子没有了。我往哪里去才好呢?And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go?
37 : 31
他们宰了一只公山羊,把约瑟的那件彩衣染了血,And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood;
37 : 32
打发人送到他们的父亲那里,说,我们捡了这个。请认一认是你儿子的外衣不是,And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no.
37 : 33
他认得,就说,这是我儿子的外衣。有恶兽把他吃了,约瑟被撕碎了。撕碎了。And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces.
37 : 34
雅各便撕裂衣服,腰间围上麻布,为他儿子悲哀了多日。And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days.
37 : 35
他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说,我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。约瑟的父亲就为他哀哭。And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him.
37 : 36
米甸人带约瑟到埃及,把他卖给法老的内臣护卫长波提乏。And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard. |
|
Kejadian 38
Genesis 创世记
Yehuda dan Tamar
38:1 Pada
waktu itu Yehuda
|
38 : 1
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
38 : 2
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.
38 : 3
她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。And she conceived, and bare a son; and he called his name Er.
38 : 4
她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan.
38 : 5
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him.
38 : 6
犹大为长子珥娶妻,名叫他玛。And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar.
38 : 7
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.
38 : 8
犹大对俄南说,你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother's wife, and marry her, and raise up seed to thy brother.
38 : 9
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother.
38 : 10
俄南所作的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also.
38 : 11
犹大心里说,恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样,就对他儿妇他玛说,你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。他玛就回去,住在她父亲家里。Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father's house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father's house.
38 : 12
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。And in process of time the daughter of Shuah Judah's wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite.
38 : 13
有人告诉他玛说,你的公公上亭拿剪羊毛去了。And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep.
38 : 14
他玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。And she put her widow's garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife.
38 : 15
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face.
38 : 16
犹大就转到她那里去,说,来吧。让我与你同寝。他原不知道是他的儿妇。他玛说,你要与我同寝,把什么给我呢?And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me?
38 : 17
犹大说,我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。他玛说,在未送以先,你愿意给我一个当头吗?And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it?
38 : 18
他说,我给你什么当头呢?他玛说,你的印,你的带子,和你手里的杖。犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him.
38 : 19
他玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood.
38 : 20
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她。And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman's hand: but he found her not.
38 : 21
就问那地方的人说,伊拿印路旁的妓女在哪里,他们说,这里并没有妓女。Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place.
38 : 22
他回去见犹大说,我没有找着她,并且那地方的人说,这里没有妓女。And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place.
38 : 23
犹大说,我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her.
38 : 24
约过了三个月,有人告诉犹大说,你的儿妇他玛作了妓女,且因行淫有了身孕。犹大说,拉出她来,把她烧了。And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
38 : 25
他玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说,这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的,When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff.
38 : 26
犹大承认说,她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。从此犹大不再与她同寝了。And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more.
38 : 27
他玛将要生产,不料她腹里是一对双生。And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
38 : 28
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来。收生婆拿红线拴在他手上,说,这是头生的。And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
38 : 29
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了。收生婆说,你为什么抢着来呢?因此给他起名叫法勒斯。And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez.
38 : 30
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. |
|
Kejadian 39
Genesis 创世记
Yusuf di rumah Potifar
39:1 Adapun
Yusuf
|
39 : 1
约瑟被带下埃及去。有一个埃及人,是法老的内臣,护卫长波提乏,从那些带下他来的以实玛利人手下买了他去。And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither.
39 : 2
约瑟住在他主人埃及人的家中,耶和华与他同在,他就百事顺利。And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
39 : 3
他主人见耶和华与他同在,又见耶和华使他手里所办的尽都顺利,And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand.
39 : 4
约瑟就在主人眼前蒙恩,伺候他主人,并且主人派他管理家务,把一切所有的都交在他手里。And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand.
39 : 5
自从主人派约瑟管理家务和他一切所有的,耶和华就因约瑟的缘故赐福与那埃及人的家。凡家里和田间一切所有的都蒙耶和华赐福。And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field.
39 : 6
波提乏将一切所有的都交在约瑟的手中,除了自己所吃的饭,别的事一概不知。约瑟原来秀雅俊美。And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured.
39 : 7
这事以后,约瑟主人的妻以目送情给约瑟,说,你与我同寝吧。And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me.
39 : 8
约瑟不从,对他主人的妻说,看哪,一切家务,我主人都不知道。他把所有的都交在我手里。But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand;
39 : 9
在这家里没有比我大的。并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪神呢?There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God?
39 : 10
后来她天天和约瑟说,约瑟却不听从她,不与她同寝,也不和她在一处。And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.
39 : 11
有一天,约瑟进屋里去办事,家中人没有一个在那屋里,And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within.
39 : 12
妇人就拉住他的衣裳,说,你与我同寝吧。约瑟把衣裳丢在妇人手里,跑到外边去了。And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out.
39 : 13
妇人看见约瑟把衣裳丢在她手里跑出去了,And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth,
39 : 14
就叫了家里的人来,对他们说,你们看。他带了一个希伯来人进入我们家里,要戏弄我们。他到我这里来,要与我同寝,我就大声喊叫。That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice:
39 : 15
他听见我放声喊起来,就把衣裳丢在我这里,跑到外边去了。And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.
39 : 16
妇人把约瑟的衣裳放在自己那里,等着他主人回家,And she laid up his garment by her, until his lord came home.
39 : 17
就对他如此如此说,你所带到我们这里的那希伯来仆人进来要戏弄我,And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me:
39 : 18
我放声喊起来,他就把衣裳丢在我这里,跑出去了。And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out.
39 : 19
约瑟的主人听见他妻子对他所说的话,说,你的仆人如此如此待我,他就生气,And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.
39 : 20
把约瑟下在监里,就是王的囚犯被囚的地方。于是约瑟在那里坐监。And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison.
39 : 21
但耶和华与约瑟同在,向他施恩,使他在司狱的眼前蒙恩。But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison.
39 : 22
司狱就把监里所有的囚犯都交在约瑟手下。他们在那里所办的事都是经他的手。And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it.
39 : 23
凡在约瑟手下的事,司狱一概不察,因为耶和华与约瑟同在。耶和华使他所作的尽都顺利。The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. |
|
Kejadian 40
Genesis 创世记
Mimpi juru minuman dan juru roti
40:1 Sesudah
semuanya itu
|
40 : 1
这事以后,埃及王的酒政和膳长得罪了他们的主埃及王,And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt.
40 : 2
法老就恼怒酒政和膳长这二臣,And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
40 : 3
把他们下在护卫长府内的监里,就是约瑟被囚的地方。And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
40 : 4
护卫长把他们交给约瑟,约瑟便伺候他们。他们有些日子在监里。And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward.
40 : 5
被囚在监之埃及王的酒政和膳长二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison.
40 : 6
到了早晨,约瑟进到他们那里,见他们有愁闷的样子。And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad.
40 : 7
他便问法老的二臣,就是与他同囚在他主人府里的,说,他们今日为什么面带愁容呢?And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day?
40 : 8
他们对他说,我们各人作了一梦,没有人能解。约瑟说,解梦不是出于神吗?请你们将梦告诉我。And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.
40 : 9
酒政便将他的梦告诉约瑟说,我梦见在我面前有一棵葡萄树,And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
40 : 10
树上有三根枝子,好像发了芽,开了花,上头的葡萄都成熟了。And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes:
40 : 11
法老的杯在我手中,我就拿葡萄挤在法老的杯里,将杯递在他手中。And Pharaoh's cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
40 : 12
约瑟对他说,他所作的梦是这样解,三根枝子就是三天。And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days:
40 : 13
三天之内,法老必提你出监,叫你官复原职,你仍要递杯在法老的手中,和先前作他的酒政一样。Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler.
40 : 14
但你得好处的时候,求你记念我,施恩与我,在法老面前提说我,救我出这监牢。But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house:
40 : 15
我实在是从希伯来人之地被拐来的。我在这里也没有作过什么,叫他们把我下在监里。For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
40 : 16
膳长见梦解得好,就对约瑟说,我在梦中见我头上顶着三筐白饼。When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head:
40 : 17
极上的筐子里有为法老烤的各样食物,有飞鸟来吃我头上筐子里的食物。And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head.
40 : 18
约瑟说,你的梦是这样解,三个筐子就是三天。And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days:
40 : 19
三天之内,法老必斩断你的头,把你挂在木头上,必有飞鸟来吃你身上的肉。Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee.
40 : 20
到了第三天,是法老的生日,他为众臣仆设摆筵席,把酒政和膳长提出监来,And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants.
40 : 21
使酒政官复原职,他仍旧递杯在法老手中。And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand:
40 : 22
但把膳长挂起来,正如约瑟向他们所解的话。But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them.
40 : 23
酒政却不记念约瑟,竟忘了他。Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. |
|
Kejadian 41
Genesis 创世记
Mimpi Firaun
41:1 Setelah
lewat dua tahun lamanya, bermimpilah
Yusuf di Mesir sebagai penguasa
41:37 Usul itu
dipandang baik oleh Firaun dan oleh semua pegawainya. 41:38 Lalu berkatalah Firaun kepada para pegawainya: "Mungkinkah kita mendapat orang seperti ini, seorang yang penuh dengan Roh Allah?" 41:39 Kata Firaun kepada Yusuf: "Oleh karena Allah telah memberitahukan semuanya ini kepadamu, tidaklah ada orang yang demikian berakal budi dan bijaksana seperti engkau. 41:40 Engkaulah menjadi kuasa atas istanaku, dan kepada perintahmu seluruh rakyatku akan taat; hanya takhta inilah kelebihanku dari padamu." 41:41 Selanjutnya Firaun berkata kepada Yusuf: "Dengan ini aku melantik engkau menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir." 41:42 Sesudah itu Firaun menanggalkan cincin meterainya dari jarinya dan mengenakannya pada jari Yusuf; dipakaikannyalah kepada Yusuf pakaian dari pada kain halus dan digantungkannya kalung emas pada lehernya. 41:43 Lalu Firaun menyuruh menaikkan Yusuf dalam keretanya yang kedua, dan berserulah orang di hadapan Yusuf: "Hormat!" Demikianlah Yusuf dilantik oleh Firaun menjadi kuasa atas seluruh tanah Mesir. 41:44 Berkatalah Firaun kepada Yusuf: "Akulah Firaun, tetapi dengan tidak setahumu, seorangpun tidak boleh bergerak di seluruh tanah Mesir." 41:45 Lalu Firaun menamai Yusuf: Zafnat-Paaneah, serta memberikan Asnat, anak Potifera, imam di On, kepadanya menjadi isterinya. Demikianlah Yusuf muncul sebagai kuasa atas seluruh tanah Mesir. 41:46 Yusuf berumur tiga puluh tahun ketika ia menghadap Firaun, raja Mesir itu. Maka pergilah Yusuf dari depan Firaun, lalu dikelilinginya seluruh tanah Mesir. 41:47 Tanah itu mengeluarkan hasil bertumpuk-tumpuk dalam ketujuh tahun kelimpahan itu, 41:48 maka Yusuf mengumpulkan segala bahan makanan ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir, lalu disimpannya di kota-kota; hasil daerah sekitar tiap-tiap kota disimpan di dalam kota itu. 41:49 Demikianlah Yusuf menimbun gandum seperti pasir di laut, sangat banyak, sehingga orang berhenti menghitungnya, karena memang tidak terhitung. 41:50 Sebelum datang tahun kelaparan itu, lahirlah bagi Yusuf dua orang anak laki-laki, yang dilahirkan oleh Asnat, anak Potifera, imam di On. 41:51 Yusuf memberi nama Manasyekepada anak sulungnya itu, sebab katanya: "Allah telah membuat aku lupa sama sekali kepada kesukaranku dan kepada rumah bapaku." 41:52 Dan kepada anaknya yang kedua diberinya nama Efraim, sebab katanya: "Allah membuat aku mendapat anak dalam negeri kesengsaraanku." 41:53 Setelah lewat ketujuh tahun kelimpahan yang ada di tanah Mesir itu, 41:54 mulailah datang tujuh tahun kelaparan, seperti yang telah dikatakan Yusuf; dalam segala negeri ada kelaparan, tetapi di seluruh negeri Mesir ada roti. 41:55 Ketika seluruh negeri Mesir menderita kelaparan, dan rakyat berteriak meminta roti kepada Firaun, berkatalah Firaun kepada semua orang Mesir: "Pergilah kepada Yusuf, perbuatlah apa yang akan dikatakannya kepadamu." 41:56 Kelaparan itu merajalela di seluruh bumi. Maka Yusuf membuka segala lumbung dan menjual gandum kepada orang Mesir, sebab makin hebat kelaparan itu di tanah Mesir. 41:57 Juga dari seluruh bumi datanglah orang ke Mesir untuk membeli gandum dari Yusuf, sebab hebat kelaparan itu di seluruh bumi. |
41 : 1
过了两年,法老作梦,梦见自己站在河边,And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river.
41 : 2
有七只母牛从河里上来,又美好又肥壮,在芦荻中吃草。And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow.
41 : 3
随后又有七只母牛从河里上来,又丑陋又干瘦,与那七只母牛一同站在河边。And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river.
41 : 4
这又丑陋又干瘦的七只母牛吃尽了那又美好又肥壮的七只母牛。法老就醒了。And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke.
41 : 5
他又睡着,第二回作梦,梦见一棵麦子长了七个穗子,又肥大又佳美,And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good.
41 : 6
随后又长了七个穗子,又细弱又被东风吹焦了。And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them.
41 : 7
这细弱的穗子吞了那七个又肥大又饱满的穗子。法老醒了,不料是个梦。And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.
41 : 8
到了早晨,法老心里不安,就差人召了埃及所有的术士和博士来。法老就把所作的梦告诉他们,却没有人能给法老圆解。And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh.
41 : 9
那时酒政对法老说,我今日想起我的罪来。Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day:
41 : 10
从前法老恼怒臣仆,把我和膳长下在护卫长府布的监里。Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker:
41 : 11
我们二人同夜各作一梦,各梦都有讲解。And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream.
41 : 12
在那里同着我们有一个希伯来的少年人,是护卫长的仆人,我们告诉他,他就把我们的梦圆解,是按着各人的梦圆解的。And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret.
41 : 13
后来正如他给我们圆解的成就了。我官复原职,膳长被挂起来了。And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.
41 : 14
法老遂即差人去召约瑟,他们便急忙带他出监,他就剃头,刮脸,换衣裳,进到法老面前。Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh.
41 : 15
法老对约瑟说,我作了一梦,没有人能解。我听见人说,你听了梦就能解。And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it.
41 : 16
约瑟回答法老说,这不在乎我,神必将平安的话回答法老。And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.
41 : 17
法老对约瑟说,我梦见我站在河边,And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river:
41 : 18
有七只母牛从河里上来,又肥壮又美好,在芦荻中吃草。And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow:
41 : 19
随后又有七只母牛上来,又软弱又丑陋又干瘦,在埃及遍地,我没有见过这样不好的。And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness:
41 : 20
这又干瘦又丑陋的母牛吃尽了那以先的七只肥母牛,And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine:
41 : 21
吃了以后却看不出是吃了,那丑陋的样子仍旧和先前一样。我就醒了。And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke.
41 : 22
我又梦见一棵麦子,长了七个穗子,又饱满又佳美,And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good:
41 : 23
随后又长了七个穗子,枯槁细弱,被东风吹焦了。And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them:
41 : 24
这些细弱的穗子吞了那七个佳美的穗子。我将这梦告诉了术士,却没有人能给我解说。And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me.
41 : 25
约瑟对法老说,法老的梦乃是一个。神已将所要作的事指示法老了。And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do.
41 : 26
七只好母牛是七年,七个好穗子也是七年。这梦乃是一个。The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
41 : 27
那随后上来的七只又干瘦又丑陋的母牛是七年,那七个虚空,被东风吹焦的穗子也是七年,都是七个荒年。And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine.
41 : 28
这就是我对法老所说,神已将所要作的事显明给法老了。This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh.
41 : 29
埃及遍地必来七个大丰年,Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt:
41 : 30
随后又要来七个荒年,甚至埃及地都忘了先前的丰收,全地必被饥荒所灭。And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land;
41 : 31
因那以后的饥荒甚大,便不觉得先前的丰收了。And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous.
41 : 32
至于法老两回作梦,是因神命定这事,而且必速速成就。And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
41 : 33
所以,法老当拣选一个有聪明有智慧的人,派他治理埃及地。Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
41 : 34
法老当这样行,又派官员管理这地。当七个丰年的时候,征收埃及地的五分之一,Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years.
41 : 35
叫他们把将来丰年一切的粮食聚敛起来,积蓄五谷,收存在各城里作食物,归于法老的手下。And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
41 : 36
所积蓄的粮食可以防备埃及地将来的七个荒年,免得这地被饥荒所灭。And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.
41 : 37
法老和他一切臣仆都以这事为妙。And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.
41 : 38
法老对臣仆说,像这样的人,有神的灵在他里头,我们岂能找得着呢?And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is?
41 : 39
法老对约瑟说,神既将这事都指示你,可见没有人象你这样有聪明有智慧。And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art:
41 : 40
你可以掌管我的家。我的民都必听从你的话。惟独在宝座上我比你大。Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou.
41 : 41
法老又对约瑟说,我派你治理埃及全地。And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
41 : 42
法老就摘下手上打印的戒指,戴在约瑟的手上,给他穿上细麻衣,把金链戴在他的颈项上,And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck;
41 : 43
又叫约瑟坐他的副车,喝道的在前呼叫说,跪下。这样,法老派他治理埃及全地。And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.
41 : 44
法老对约瑟说,我是法老,在埃及全地,若没有你的命令,不许人擅自办事(原文作动手动脚)。And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt.
41 : 45
法老赐名给约瑟,叫撒发那忒巴内亚,又将安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给他为妻。约瑟就出去巡行埃及地。And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt.
41 : 46
约瑟见埃及王法老的时候年三十岁。他从法老面前出去,遍行埃及全地。And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
41 : 47
七个丰年之内,地的出产极丰极盛(原文作一把一把的),And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls.
41 : 48
约瑟聚敛埃及地七个丰年一切的粮食,把粮食积存在各城里。各城周围田地的粮食都积存在本城里。And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.
41 : 49
约瑟积蓄五谷甚多,如同海边的沙,无法计算,因为谷不可胜数。And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number.
41 : 50
荒年未到以前,安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生了两个儿子。And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
41 : 51
约瑟给长子起名叫玛拿西(就是使之忘了的意思),因为他说,神使我忘了一切的困苦和我父的全家。And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father's house.
41 : 52
他给次子起名叫以法莲(就是使之昌盛的意思),因为他说,神使我在受苦的地方昌盛。And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction.
41 : 53
埃及地的七个丰年一完,And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended.
41 : 54
七个荒年就来了。正如约瑟所说的,各地都有饥荒。惟独埃及全地有粮食。And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
41 : 55
及至埃及全地有了饥荒,众民向法老哀求粮食,法老对他们说,你们往约瑟那里去,凡他所说的,你们都要作。And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do.
41 : 56
当时饥荒遍满天下,约瑟开了各处的仓,粜粮给埃及人。在埃及地饥荒甚大。And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt.
41 : 57
各地的人都往埃及去,到约瑟那里籴粮,因为天下的饥荒甚大。And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. |
|
Kejadian 42
Genesis 创世记
Saudara-saudara Yusuf pergi ke Mesir
42:1 Setelah
Yakub mendapat kabar, bahwa ada gandum di Mesir,
|
42 : 1
雅各见埃及有粮,就对儿子们说,你们为什么彼此观望呢?Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another?
42 : 2
我听见埃及有粮,你们可以下去,从那里为我们籴些来,使我们可以存活,不至于死。And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
42 : 3
于是,约瑟的十个哥哥都下埃及籴粮去了。And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt.
42 : 4
但约瑟的兄弟便雅悯,雅各没有打发他和哥哥们同去,因为雅各说,恐怕他遭害。But Benjamin, Joseph's brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him.
42 : 5
来籴粮的人中有以色列的儿子们,因为迦南地也有饥荒。And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan.
42 : 6
当时治理埃及地的是约瑟。粜粮给那地众民的就是他。约瑟的哥哥们来了,脸伏于地,向他下拜。And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth.
42 : 7
约瑟看见他哥哥们,就认得他们,却装作生人,向他们说些严厉话,问他们说,你们从哪里来。他们说,我们从迦南地来籴粮。And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food.
42 : 8
约瑟认得他哥哥们,他们却不认得他。And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
42 : 9
约瑟想起从前所作的那两个梦,就对他们说,你们是奸细,来窥探这地的虚实。And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
42 : 10
他们对他说,我主阿,不是的。仆人们是籴粮来的。And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
42 : 11
我们都是一个人的儿子,是诚实人。仆人们并不是奸细。We are all one man's sons; we are true men, thy servants are no spies.
42 : 12
约瑟说,不然,你们必是窥探这地的虚实来的。And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come.
42 : 13
他们说,仆人们本是弟兄十二人,是迦南地一个人的儿子,顶小的现今在我们的父亲那里,有一个没有了。And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not.
42 : 14
约瑟说,我才说你们是奸细,这话实在不错。And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies:
42 : 15
我指着法老的性命起誓,若是你们的小兄弟不到这里来,你们就不得出这地方,从此就可以把你们证验出来了。Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.
42 : 16
须要打发你们中间一个人去,把你们的兄弟带来。至于你们,都要囚在这里,好证验你们的话真不真,若不真,我指着法老的性命起誓,你们一定是奸细。Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies.
42 : 17
于是约瑟把他们都下在监里三天。And he put them all together into ward three days.
42 : 18
到了第三天,约瑟对他们说,我是敬畏神的。你们照我的话行就可以存活。And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God:
42 : 19
你们如果是诚实人,可以留你们中间的一个人囚在监里,但你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
42 : 20
把你们的小兄弟带到我这里来,如此,你们的话便有证据,你们也不至于死。他们就照样而行。But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
42 : 21
他们彼此说,我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
42 : 22
流便说,我岂不是对你们说过,不可伤害那孩子吗?只是你们不肯听,所以流他血的罪向我们追讨。And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required.
42 : 23
他们不知道约瑟听得出来,因为在他们中间用通事传话。And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter.
42 : 24
约瑟转身退去,哭了一场,又回来对他们说话,就从他们中间挑出西缅来,在他们眼前把他捆绑。And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes.
42 : 25
约瑟吩咐人把粮食装满他们的器具,把各人的银子归还在各人的口袋里,又给他们路上用的食物,人就照他的话办了。Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man's money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them.
42 : 26
他们就把粮食驮在驴上,离开那里去了。And they laded their asses with the corn, and departed thence.
42 : 27
到了住宿的地方,他们中间有一个人打开口袋,要拿料喂驴,才看见自己的银子仍在口袋里,And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack's mouth.
42 : 28
就对弟兄们说,我的银子归还了,看哪,仍在我口袋里。他们就提心吊胆,战战兢兢地彼此说,这是神向我们作什么呢?And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us?
42 : 29
他们来到迦南地,他们的父亲雅各那里,将所遭遇的事都告诉他,说,And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying,
42 : 30
那地的主对我们说严厉的话,把我们当作窥探那地的奸细。The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country.
42 : 31
我们对他说,我们是诚实人,并不是奸细。And we said unto him, We are true men; we are no spies:
42 : 32
我们本是弟兄十二人,都是一个父亲的儿子,有一个没有了,顶小的如今同我们的父亲在迦南地。We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan.
42 : 33
那地的主对我们说,若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饥荒。And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone:
42 : 34
把你们的小兄弟带到我这里来,我便知道你们不是奸细,乃是诚实人。这样,我就把你们的弟兄交给你们,你们也可以在这地作买卖。And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
42 : 35
后来他们倒口袋,不料,各人的银包都在口袋里。他们和父亲看见银包就都害怕。And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
42 : 36
他们的父亲雅各对他们说,你们使我丧失我的儿子,约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去。这些事都归到我身上了。And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
42 : 37
流便对他父亲说,我若不带他回来交给你,你可以杀我的两个儿子。只管把他交在我手里,我必带他回来交给你。And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again.
42 : 38
雅各说,我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
|
Kejadian 43
Genesis 创世记
Saudara-saudara Yusuf pergi ke Mesir untuk kedua kalinya
43:1 Tetapi
hebat sekali kelaparan di negeri itu.
|
43 : 1
那地的饥荒甚大。And the famine was sore in the land.
43 : 2
他们从埃及带来的粮食吃尽了,他们的父亲就对他们说,你们再去给我籴些粮来。And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food.
43 : 3
犹大对他说,那人谆谆地告诫我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
43 : 4
你若打发我们的兄弟与我们同去,我们就下去给你籴粮。If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food:
43 : 5
你若不打发他去,我们就不下去,因为那人对我们说,你们的兄弟若不与你们同来,你们就不得见我的面。But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you.
43 : 6
以色列说,你们为什么这样害我,告诉那人你们还有兄弟呢?And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother?
43 : 7
他们回答说,那人详细问到我们和我们的亲属,说,你们的父亲还在吗?你们还有兄弟吗?我们就按着他所问的告诉他,焉能知道他要说,必须把你们的兄弟带下来呢?And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down?
43 : 8
犹大又对他父亲以色列说,你打发童子与我同去,我们就起身下去,好叫我们和你,并我们的妇人孩子,都得存活,不至于死。And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones.
43 : 9
我为他作保。你可以从我手中追讨,我若不带他回来交在你面前,我情愿永远担罪。I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever:
43 : 10
我们若没有耽搁,如今第二次都回来了。For except we had lingered, surely now we had returned this second time.
43 : 11
他们的父亲以色列说,若必须如此,你们就当这样行,可以将这地土产中最好的乳香,蜂蜜,香料,没药,榧子,杏仁都取一点,收在器具里,带下去送给那人作礼物,And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds:
43 : 12
又要手里加倍地带银子,并将归还在你们口袋内的银子仍带在手里。那或者是错了。And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight:
43 : 13
也带着你们的兄弟,起身去见那人。Take also your brother, and arise, go again unto the man:
43 : 14
但愿全能的神使你们在那人面前蒙怜悯,释放你们的那弟兄和便雅悯回来。我若丧了儿子,就丧了吧。And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved.
43 : 15
于是,他们拿着那礼物,又手里加倍地带银子,并且带着便雅悯,起身下到埃及,站在约瑟面前。And the men took that present, and they took double money in their hand and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph.
43 : 16
约瑟见便雅悯和他们同来,就对家宰说,将这些人领到屋里。要宰杀牲畜,预备筵席,因为晌午这些人同我吃饭。And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon.
43 : 17
家宰就遵着约瑟的命去行,领他们进约瑟的屋里。And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph's house.
43 : 18
他们因为被领到约瑟的屋里,就害怕,说,领我们到这里来,必是因为头次归还在我们口袋里的银子,找我们的错缝,下手害我们,强取我们为奴仆,抢夺我们的驴。And the men were afraid, because they were brought into Joseph's house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses.
43 : 19
他们就挨进约瑟的家宰,在屋门口和他说话,And they came near to the steward of Joseph's house, and they communed with him at the door of the house,
43 : 20
说,我主阿,我们头次下来实在是要籴粮。And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food:
43 : 21
后来到了住宿的地方,我们打开口袋,不料,各人的银子,分量足数,仍在各人的口袋内,现在我们手里又带回来了。And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man's money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand.
43 : 22
另外又带下银子来籴粮。不知道先前谁把银子放在我们的口袋里。And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks.
43 : 23
家宰说,你们可以放心,不要害怕,是你们的神和你们父亲的神赐给你们财宝在你们的口袋里。你们的银子,我早已收了。他就把西缅带出来,交给他们。And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them.
43 : 24
家宰就领他们进约瑟的屋里,给他们水洗脚,又给他们草料喂驴。And the man brought the men into Joseph's house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender.
43 : 25
他们就预备那礼物,等候约瑟晌午来,因为他们听见要在那里吃饭。And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there.
43 : 26
约瑟来到家里,他们就把手中的礼物拿进屋去给他,又俯伏在地,向他下拜。And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth.
43 : 27
约瑟问他们好,又问,你们的父亲就是你们所说的那老人家平安吗?他还在吗?And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive?
43 : 28
他们回答说,你仆人我们的父亲平安。他还在。于是他们低头下拜。And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance.
43 : 29
约瑟举目看见他同母的兄弟便雅悯,就说,你们向我所说那顶小的兄弟就是这位吗?又说,小儿阿,愿神赐恩给你。And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.
43 : 30
约瑟爱弟之情发动,就急忙寻找可哭之地,进入自己的屋里,哭了一场。And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there.
43 : 31
他洗了脸出来,勉强隐忍,吩咐人摆饭。And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread.
43 : 32
他们就为约瑟单摆了一席,为那些人又摆了一席,也为和约瑟同吃饭的埃及人另摆了一席,因为埃及人不可和希伯来人一同吃饭。那原是埃及人所厌恶的。And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians.
43 : 33
约瑟使众弟兄在他面前排列坐席,都按着长幼的次序,众弟兄就彼此诧异。And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another.
43 : 34
约瑟把他面前的食物分出来,送给他们。但便雅悯所得的比别人多五倍。他们就饮酒,和约瑟一同宴乐。And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin's mess was five times so much as any of their's. And they drank, and were merry with him. |
|
Kejadian 44
Genesis 创世记
Piala Yusuf hilang dan didapati
44:1 Sesudah
itu diperintahkannyalah kepada kepala rumahnya:
Yehuda membela Benyamin
44:18 Lalu
tampillah Yehuda mendekatinya dan berkata: "Mohon bicara
tuanku, izinkanlah kiranya hambamu ini mengucapkan sepatah kata kepada
tuanku dan janganlah kiranya bangkit amarahmu terhadap hambamu ini,
sebab tuanku adalah seperti Firaun sendiri. 44:19 Tuanku telah bertanya kepada hamba-hambanya ini: Masih adakah ayah atau saudara kamu? 44:20 Dan kami menjawab tuanku: Kami masih mempunyai ayah yang tua dan masih ada anaknya yang muda, yang lahir pada masa tuanya; kakaknya telah mati, hanya dia sendirilah yang tinggal dari mereka yang seibu, sebab itu ayahnya sangat mengasihi dia. 44:21 Lalu tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Bawalah dia ke mari kepadaku, supaya mataku memandang dia. 44:22 Tetapi jawab kami kepada tuanku: Anak itu tidak dapat meninggalkan ayahnya, sebab jika ia meninggalkan ayahnya, tentulah ayah ini mati. 44:23 Kemudian tuanku berkata kepada hamba-hambamu ini: Jika adikmu yang bungsu itu tidak datang ke mari bersama-sama dengan kamu, kamu tidak boleh melihat mukaku lagi. 44:24 Setelah kami kembali kepada hambamu, ayahku, maka kami memberitahukan kepadanya perkataan tuanku itu. 44:25 Kemudian ayah kami berkata: Kembalilah kamu membeli sedikit bahan makanan bagi kita. 44:26 Tetapi jawab kami: Kami tidak dapat pergi ke sana. Jika adik kami yang bungsu bersama-sama dengan kami, barulah kami akan pergi ke sana, sebab kami tidak boleh melihat muka orang itu, apabila adik kami yang bungsu tidak bersama-sama dengan kami. 44:27 Kemudian berkatalah hambamu, ayahku, kepada kami: Kamu tahu, bahwa isteriku telah melahirkan dua orang anak bagiku; 44:28 yang seorang telah pergi dari padaku, dan aku telah berkata: Tentulah ia diterkam oleh binatang buas, dan sampai sekarang aku tidak melihat dia kembali. 44:29 Jika anak ini kamu ambil pula dari padaku, dan ia ditimpa kecelakaan, maka tentulah kamu akan menyebabkan aku yang ubanan ini turun ke dunia orang mati karena nasib celaka. 44:30 Maka sekarang, apabila aku datang kepada hambamu, ayahku, dan tidak ada bersama-sama dengan kami anak itu, padahal ayahku tidak dapat hidup tanpa dia, 44:31 tentulah akan terjadi, apabila dilihatnya anak itu tidak ada, bahwa ia akan mati, dan hamba-hambamu ini akan menyebabkan hambamu, ayah kami yang ubanan itu, turun ke dunia orang mati karena dukacita. 44:32 Tetapi hambamu ini telah menanggung anak itu terhadap ayahku dengan perkataan: Jika aku tidak membawanya kembali kepada bapa, maka akulah yang berdosa kepada bapa untuk selama-lamanya. 44:33 Oleh sebab itu, baiklah hambamu ini tinggal menjadi budak tuanku menggantikan anak itu, dan biarlah anak itu pulang bersama-sama dengan saudara-saudaranya. 44:34 Sebab masakan aku pulang kepada ayahku, apabila anak itu tidak bersama-sama dengan aku? Aku tidak akan sanggup melihat nasib celaka yang akan menimpa ayahku." |
44 : 1
约瑟吩咐家宰说,把粮食装满这些人的口袋,尽着他们的驴所能驮的,又把各人的银子放在各人的口袋里,And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
44 : 2
并将我的银杯和那少年人籴粮的银子一同装在他的口袋里。家宰就照约瑟所说的话行了。And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
44 : 3
天一亮就打发那些人带着驴走了。As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
44 : 4
他们出城走了不远,约瑟对家宰说,起来,追那些人去,追上了就对他们说,你们为什么以恶报善呢?And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
44 : 5
这不是我主人饮酒的杯吗?岂不是他占卜用的吗?你们这样行是作恶了。Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
44 : 6
家宰追上他们,将这些话对他们说了。And he overtook them, and he spake unto them these same words.
44 : 7
他们回答说,我主为什么说这样的话呢?你仆人断不能作这样的事。And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
44 : 8
你看,我们从前在口袋里所见的银子,尚且从迦南地带来还你,我们怎能从你主人家里偷窃金银呢?Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
44 : 9
你仆人中无论在谁那里搜出来,就叫他死,我们也作我主的奴仆。With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
44 : 10
家宰说,现在就照你们的话行吧。在谁那里搜出来,谁就作我的奴仆。其余的都没有罪。And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
44 : 11
于是他们各人急忙把口袋卸在地下,各人打开口袋。Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
44 : 12
家宰就搜查,从年长的起到年幼的为止,那杯竟在便雅悯的口袋里搜出来。And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
44 : 13
他们就撕裂衣服,各人把驮子抬在驴上,回城去了。Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
44 : 14
犹大和他弟兄们来到约瑟的屋中,约瑟还在那里,他们就在他面前俯伏于地。And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
44 : 15
约瑟对他们说,你们作的是什么事呢?你们岂不知像我这样的人必能占卜吗?And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
44 : 16
犹大说,我们对我主说什么呢?还有什么话可说呢?我们怎能自己表白出来呢?神已经查出仆人的罪孽了。我们与那在他手中搜出杯来的都是我主的奴仆。And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
44 : 17
约瑟说,我断不能这样行。在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴仆。至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
44 : 18
犹大挨近他,说,我主阿,求你容仆人说一句话给我主听,不要向仆人发烈怒,因为你如同法老一样。Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
44 : 19
我主曾问仆人们说,你们有父亲有兄弟没有。My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
44 : 20
我们对我主说,我们有父亲,已经年老,还有他老年所生的一个小孩子。他哥哥死了,他母亲只撇下他一人,他父亲疼爱他。And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
44 : 21
你对仆人说,把他带到我这里来,叫我亲眼看看他。And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
44 : 22
我们对我主说,童子不能离开他父亲,若是离开,他父亲必死。And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
44 : 23
你对仆人说,你们的小兄弟若不与你们一同下来,你们就不得再见我的面。And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
44 : 24
我们上到你仆人我们父亲那里,就把我主的话告诉了他。And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
44 : 25
我们的父亲说,你们再去给我籴些粮来。And our father said, Go again, and buy us a little food.
44 : 26
我们就说,我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
44 : 27
你仆人我父亲对我们说,你们知道我的妻子给我生了两个儿子。And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
44 : 28
一个离开我出去了。我说他必是被撕碎了,直到如今我也没有见他。And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
44 : 29
现在你们又要把这个带去离开我,倘若他遭害,那便是你们使我白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
44 : 30
我父亲的命与这童子的命相连。如今我回到你仆人我父亲那里,若没有童子与我们同在,Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
44 : 31
我们的父亲见没有童子,他就必死。这便是我们使你仆人我们的父亲白发苍苍,悲悲惨惨地下阴间去了。It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
44 : 32
因为仆人曾向我父亲为这童子作保,说,我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
44 : 33
现在求你容仆人住下,替这童子作我主的奴仆,叫童子和他哥哥们一同上去。Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
44 : 34
若童子不和我同去,我怎能上去见我父亲呢?恐怕我看见灾祸临到我父亲身上。For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
|
Kejadian 45
Genesis 创世记
Yusuf memperkenalkan dirinya kepada saudara-saudaranya
45:1 Ketika
itu Yusuf tidak dapat menahan hatinya
|
45 : 1
约瑟在左右站着的人面前情不自禁,吩咐一声说,人都要离开我出去。约瑟和弟兄相认的时候并没有一人站在他面前。Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren.
45 : 2
他就放声大哭,埃及人和法老家中的人都听见了。And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard.
45 : 3
约瑟对他弟兄们说,我是约瑟。我的父亲还在吗?他弟兄不能回答,因为在他面前都惊惶。And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.
45 : 4
约瑟又对他弟兄们说,请你们近前来。他们就近前来。他说,我是你们的兄弟约瑟,就是你们所卖到埃及的。And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt.
45 : 5
现在,不要因为把我卖到这里自忧自恨。这是神差我在你们以先来,为要保全生命。Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life.
45 : 6
现在这地的饥荒已经二年了,还有五年不能耕种,不能收成。For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest.
45 : 7
神差我在你们以先来,为要给你们存留余种在世上,又要大施拯救,保全你们的生命。And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.
45 : 8
这样看来,差我到这里来的不是你们,乃是神。他又使我如法老的父,作他全家的主,并埃及全地的宰相。So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt.
45 : 9
你们要赶紧上到我父亲那里。对他说,你儿子约瑟这样说,神使我作全埃及的主,请你下到我这里来,不要耽延。Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not:
45 : 10
你和你我儿子孙子,连牛群羊群,并一切所有的,都可以住在歌珊地,与我相近。And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children's children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast:
45 : 11
我要在那里奉养你。因为还有五年的饥荒,免得你和你的眷属,并一切所有的,都败落了。And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty.
45 : 12
况且你们的眼和我兄弟便雅悯的眼都看见是我亲口对你们说话。And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you.
45 : 13
你们也要将我在埃及一切的荣耀和你们所看见的事都告诉我父亲,又要赶紧地将我父亲搬到我这里来。And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither.
45 : 14
于是约瑟伏在他兄弟便雅悯的颈项上哭,便雅悯也在他的颈项上哭。And he fell upon his brother Benjamin's neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck.
45 : 15
他又与众弟兄亲嘴,抱着他们哭,随后他弟兄就和他说话。Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him.
45 : 16
这风声传到法老的宫里,说,约瑟的弟兄们来了。法老和他的臣仆都很喜欢。And the fame thereof was heard in Pharaoh's house, saying, Joseph's brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants.
45 : 17
法老对约瑟说,你吩咐你的弟兄们说,你们要这样行,把驮子抬在牲口上,起身往迦南地去。And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan;
45 : 18
将你们的父亲和你们的眷属都搬到我这里来,我要把埃及地的美物赐给你们,你们也要吃这地肥美的出产。And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land.
45 : 19
现在我吩咐你们要这样行,从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
45 : 20
你们眼中不要爱惜你们的家具,因为埃及全地的美物都是你们的。Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is your's
45 : 21
以色列的儿子们就如此行。约瑟照着法老的吩咐给他们车辆和路上用的食物,And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way.
45 : 22
又给他们各人一套衣服,惟独给便雅悯三百银子,五套衣服。To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment.
45 : 23
送给他父亲公驴十匹,驮着埃及的美物,母驴十匹,驮着粮食与饼和菜,为他父亲路上用。And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way.
45 : 24
于是约瑟打发他弟兄们回去,又对他们说,你们不要在路上相争。So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way.
45 : 25
他们从埃及上去,来到迦南地,他们的父亲雅各那里,And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father,
45 : 26
告诉他说,约瑟还在,并且作埃及全地的宰相。雅各心里冰凉,因为不信他们。And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob's heart fainted, for he believed them not.
45 : 27
他们便将约瑟对他们说的一切话都告诉了他。他们父亲雅各又看见约瑟打发来接他的车辆,心就苏醒了。And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived:
45 : 28
以色列说,罢了。罢了。我的儿子约瑟还在,趁我未死以先,我要去见他一面。And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. |
|
Kejadian 46
Genesis 创世记
Yakub pindah ke Mesir
46:1 Jadi
berangkatlah Israel
|
46 : 1
以色列带着一切所有的,起身来到别是巴,就献祭给他父亲以撒的神。And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac.
46 : 2
夜间,神在异象中对以色列说,雅各。雅各。他说,我在这里。And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I.
46 : 3
神说,我是神,就是你父亲的神。你下埃及去不要害怕,因为我必使你在那里成为大族。And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
46 : 4
我要和你同下埃及去,也必定带你上来。约瑟必给你送终(原文作将手按在你的眼睛上)。I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
46 : 5
雅各就从别是巴起行。以色列的儿子们使他们的父亲雅各和他们的妻子,儿女都坐在法老为雅各送来的车上。And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
46 : 6
他们又带着迦南地所得的牲畜,货财来到埃及。雅各和他的一切子孙都一同来了,And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:
46 : 7
雅各把他的儿子,孙子,女儿,孙女,并他的子子孙孙,一同带到埃及。His sons, and his sons' sons with him, his daughters, and his sons' daughters, and all his seed brought he with him into Egypt.
46 : 8
来到埃及的以色列人名字记在下面。雅各和他的儿孙,雅各的长子是流便。And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
46 : 9
流便的儿子是哈诺,法路,希斯伦,迦米。And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi.
46 : 10
西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,还有迦南女子所生的扫罗。And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman.
46 : 11
利未的儿子是革顺,哥辖,米拉利。And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari.
46 : 12
犹大的儿子是珥,俄南,示拉,法勒斯,谢拉。惟有珥与俄南死在迦南地。法勒斯的儿子是希斯伦,哈母勒。And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zarah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul.
46 : 13
以萨迦的儿子是陀拉,普瓦,约伯,伸仑。And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron.
46 : 14
西布伦的儿子是西烈,以伦,雅利。And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel.
46 : 15
这是利亚在巴旦亚兰给雅各所生的儿子,还有女儿底拿。儿孙共三十三人。These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padanaram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three.
46 : 16
迦得的儿子是洗非芸,哈基,书尼,以斯本,以利,亚罗底,亚列利。And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
46 : 17
亚设的儿子是音拿,亦施瓦,亦施韦,比利亚,还有他们的妹子西拉。比利亚的儿子是希别,玛结。And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel.
46 : 18
这是拉班给他女儿利亚的婢女悉帕从雅各所生的儿孙,共有十六人。These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls.
46 : 19
雅各之妻拉结的儿子是约瑟和便雅悯。The sons of Rachel Jacob's wife; Joseph, and Benjamin.
46 : 20
约瑟在埃及地生了玛拿西和以法莲,就是安城的祭司波提非拉的女儿亚西纳给约瑟生的。And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.
46 : 21
便雅悯的儿子是比拉,比结,亚实别,基拉,乃幔,以希,罗实,母平,户平,亚勒。And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
46 : 22
这是拉结给雅各所生的儿孙,共有十四人。These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen.
46 : 23
但的儿子是户伸。And the sons of Dan; Hushim.
46 : 24
拿弗他利的儿子是雅薛,沽尼,耶色,示冷。And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
46 : 25
这是拉班给他女儿拉结的婢女辟拉从雅各所生的儿孙,共有七人。These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven.
46 : 26
那与雅各同到埃及的,除了他儿妇之外,凡从他所生的,共有六十六人。All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
46 : 27
还有约瑟在埃及所生的两个儿子。雅各家来到埃及的共有七十人。And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten.
46 : 28
雅各打发犹大先去见约瑟,请派人引路往歌珊去。于是他们来到歌珊地。And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen.
46 : 29
约瑟套车往歌珊去,迎接他父亲以色列,及至见了面,就伏在父亲的颈项上,哭了许久。And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while.
46 : 30
以色列对约瑟说,我既得见你的面,知道你还在,就是死我也甘心。And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive.
46 : 31
约瑟对他的弟兄和他父的全家说,我要上去告诉法老,对他说,我的弟兄和我父的全家从前在迦南地,现今都到我这里来了。And Joseph said unto his brethren, and unto his father's house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father's house, which were in the land of Canaan, are come unto me;
46 : 32
他们本是牧羊的人,以养牲畜为业。他们把羊群牛群和一切所有的都带来了。And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
46 : 33
等法老召你们的时候,问你们说,你们以何事为业。And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
46 : 34
你们要说,你的仆人,从幼年直到如今,都以养牲畜为业,连我们的祖宗也都以此为业。这样,你们可以住在歌珊地,因为凡牧羊的都被埃及人所厌恶。That ye shall say, Thy servants' trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
|
Kejadian 47
Genesis 创世记
Yakub dan Firaun
47:1 Kemudian
pergilah Yusuf memberitahukan kepada Firaun: "Ayahku dan
saudara-saudaraku beserta kambing dombanya, lembu sapinya dan segala
miliknya telah datang dari tanah Kanaan,
Tindakan Yusuf
47:13 Di seluruh
negeri itu tidak ada makanan, sebab kelaparan itu sangat hebat, sehingga
seisi tanah Mesir dan tanah Kanaan lemah lesu karena kelaparan
Yakub pada akhir hidupnya
47:27 Maka diamlah
Israel di tanah Mesir, di tanah Gosyen, dan mereka menjadi penduduk di
situ. Mereka beranak cucu dan sangat bertambah banyak. 47:28 Dan Yakub masih hidup tujuh belas tahun di tanah Mesir, maka umur Yakub, yakni tahun-tahun hidupnya, menjadi seratus empat puluh tujuh tahun. 47:29 Ketika hampir waktunya bahwa Israel akan mati, dipanggilnyalah anaknya, Yusuf, dan berkata kepadanya: "Jika aku mendapat kasihmu, letakkanlah kiranya tanganmu di bawah pangkal pahaku, dan bersumpahlah, bahwa engkau akan menunjukkan kasih dan setia kepadaku: Janganlah kiranya kuburkan aku di Mesir, 47:30 karena aku mau mendapat perhentian bersama-sama dengan nenek moyangku. Sebab itu angkutlah aku dari Mesir dan kuburkanlah aku dalam kubur mereka." Jawabnya: "Aku akan berbuat seperti katamu itu." 47:31 Kemudian kata Yakub: "Bersumpahlah kepadaku." Maka Yusufpun bersumpah kepadanya. Lalu sujudlah Israel di sebelah kepala tempat tidurnya. |
47 : 1
约瑟进去告诉法老说,我的父亲和我的弟兄带着羊群牛群,并一切所有的,从迦南地来了,如今在歌珊地。Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen.
47 : 2
约瑟从他弟兄中挑出五个人来,引他们去见法老。And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh.
47 : 3
法老问约瑟的弟兄说,你们以可事为业,他们对法老说,你仆人是牧羊的,连我们的祖宗也是牧羊的。And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers.
47 : 4
他们又对法老说,迦南地的饥荒甚大,仆人的羊群没有草吃,所以我们来到这地寄居。现在求你容仆人住在歌珊地。They said morever unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen.
47 : 5
法老对约瑟说,你父亲和你弟兄到你这里来了,And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee:
47 : 6
埃及地都在你面前,只管叫你父亲和你弟兄住在国中最好的地。他们可以住在歌珊地。你若知道他们中间有什么能人,就派他们看管我的牲畜。The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle.
47 : 7
约瑟领他父亲雅各进到法老面前,雅各就给法老祝福。And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh.
47 : 8
法老问雅各说,你平生的年日是多少呢?And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou?
47 : 9
雅各对法老说,我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖早在世寄居的年日。And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage.
47 : 10
雅各又给法老祝福,就从法老面前出去了。And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh.
47 : 11
约瑟遵着法老的命,把埃及国最好的地,就是兰塞境内的地,给他父亲和弟兄居住,作为产业。And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded.
47 : 12
约瑟用粮食奉养他父亲和他弟兄,并他父亲全家的眷属,都是照各家的人口奉养他们。And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father's household, with bread, according to their families.
47 : 13
饥荒甚大,全地都绝了粮,甚至埃及地和迦南地的人因那饥荒的缘故都饿昏了。And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine.
47 : 14
约瑟收聚了埃及地和迦南地所有的银子,就是众人籴粮的银子,约瑟就把那银子带到法老的宫里。And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh's house.
47 : 15
埃及地和迦南地的银子都花尽了,埃及众人都来见约瑟,说,我们的银子都用尽了,求你给我们粮食,我们为什么死在你面前呢?And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth.
47 : 16
约瑟说,若是银子用尽了,可以把你们的牲畜给我,我就为你们的牲畜给你们粮食。And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail.
47 : 17
于是他们把牲畜赶到约瑟那里,约瑟就拿粮食换了他们的牛,羊,驴,马。那一年因换他们一切的牲畜,就用粮食养活他们。And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year.
47 : 18
那一年过去,第二年他们又来见约瑟,说,我们不瞒我主,我们的银子都花尽了,牲畜也都归了我主。我们在我主眼前,除了我们的身体和田地之外,一无所剩。When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands:
47 : 19
你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们的我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不至死亡,地土也不至荒凉。Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate.
47 : 20
于是,约瑟为法老买了埃及所有的地,埃及人因被饥荒所迫,各都卖了自己的田地。那地就都归了法老。And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's.
47 : 21
至于百姓,约瑟叫他们,从埃及这边直到埃及那边,都各归各城。And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
47 : 22
惟有祭司的地,约瑟没有买,因为祭司有从法老所得的常俸。他们吃法老所给的常俸,所以他们不卖自己的地。Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands.
47 : 23
约瑟对百姓说,我今日为法老买了你们和你们的地,看哪,这里有种子给你们,你们可以种地。Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.
47 : 24
后来打粮食的时候,你们要把五分之一纳给法老,四分可以归你们作地里的种子,也作你们和你们家口孩童的食物。And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones.
47 : 25
他们说,你救了我们的性命。但愿我们在我主眼前蒙恩,我们就作法老的仆人。And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh's servants.
47 : 26
于是约瑟为埃及地定下常例,直到今日,法老必得五分之一,惟独祭司的地不归法老。And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part, except the land of the priests only, which became not Pharaoh's.
47 : 27
以色列人住在埃及的歌珊地。他们在那里置了产业,并且生育甚多。And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly.
47 : 28
雅各住在埃及地十七年,雅各平生的年日是一百四十七岁。And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years.
47 : 29
以色列的死期临近了,他就叫了他儿子约瑟来,说,我若在你眼前蒙恩,请你把手放在我大腿底下,用慈爱和诚实待我,请你不要将我葬在埃及。And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt:
47 : 30
我与我祖我父同睡的时候,你要将我带出埃及,葬在他们所葬的地方。约瑟说,我必遵着你的命而行。But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said.
47 : 31
雅各说,你要向我起誓。约瑟就向他起了誓,于是以色列在床头上(或作扶着杖头)敬拜神。And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed's head. |
|
Kejadian 48
Genesis 创世记
Yakub memberkati Manasye dan Efraim
48:1 Sesudah
itu ada orang mengatakan kepada Yusuf: "Ayahmu sakit!" Lalu dibawanyalah
kedua anaknya, Manasye dan Efraim.
|
48 : 1
这事以后,有人告诉约瑟说,你的父亲病了。他就带着两个儿子玛拿西和以法莲同去。And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
48 : 2
有人告诉雅各说,请看,你儿子约瑟到你这里来了。以色列就勉强在床上坐起来。And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed.
48 : 3
雅各对约瑟说,全能的神曾在迦南地的路斯向我显现,赐福与我,And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me,
48 : 4
对我说,我必使你生养众多,成为多民,又要把这地赐给你的后裔,永远为业。And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession.
48 : 5
我未到埃及见你之先,你在埃及地所生的以法莲和玛拿西这两个儿子是我的,正如流便和西缅是我的一样。And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
48 : 6
你在他们以后所生的就是你的,他们可以归于他们弟兄的名下得产业。And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance.
48 : 7
至于我,我从巴旦来的时候,拉结死在我眼前,在迦南地的路上,离以法他还有一段路程,我就把她葬在以法他的路上。以法他就是伯利恒。And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Bethlehem.
48 : 8
以色列看见约瑟的两个儿子,就说,这是谁?And Israel beheld Joseph's sons, and said, Who are these?
48 : 9
约瑟对他父亲说,这是神在这里赐给我的儿子。以色列说,请你领他们到我跟前,我要给他们祝福。And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them.
48 : 10
以色列年纪老迈,眼睛昏花,不能看见。约瑟领他们到他跟前,他就和他们亲嘴,抱着他们。Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them.
48 : 11
以色列对约瑟说,我想不到得见你的面,不料,神又使我得见你的儿子。And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed.
48 : 12
约瑟把两个儿子从以色列两膝中领出来,自己就脸伏于地下拜。And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth.
48 : 13
随后,约瑟又拉着他们两个,以法莲在他的右手里,对着以色列的左手,玛拿西在他的左手里,对着以色列的右手,领他们到以色列的跟前。And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel's left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel's right hand, and brought them near unto him.
48 : 14
以色列伸出右手来,按在以法莲的头上,以法莲乃是次子。又剪搭过左手来,按在玛拿西的头上,玛拿西原是长子。And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim's head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh's head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn.
48 : 15
他就给约瑟祝福说,愿我祖亚伯拉罕和我父以撒所事奉的神,就是一生牧养我直到今日的神,And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day,
48 : 16
救赎我脱离一切患难的那使者,赐福与这两个童子。愿他们归在我的名下和我祖亚伯拉罕,我父以撒的名下。又愿他们在世界中生养众多。The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth.
48 : 17
约瑟见他父亲把右手按在以法莲的头上,就不喜悦,便提起他父亲的手,要从以法莲的头上挪到玛拿西的头上。And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father's hand, to remove it from Ephraim's head unto Manasseh's head.
48 : 18
约瑟对他父亲说,我父,不是这样。这本是长子,求你把右手按在他的头上。And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head.
48 : 19
他父亲不从,说,我知道,我儿,我知道。他也必成为一族,也必昌大。只是他的兄弟将来比他还大。他兄弟的后裔要成为多族。And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations.
48 : 20
当日就给他们祝福说,以色列人要指着你们祝福说,愿神使你如以法莲,玛拿西一样。于是立以法莲在玛拿西以上。And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh.
48 : 21
以色列又对约瑟说,我要死了,但神必与你们同在,领你们回到你们列祖之地。And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers.
48 : 22
并且我从前用弓用刀从亚摩利人手下夺的那块地,我都赐给你,使你比众弟兄多得一分。Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
|
Kejadian 49
Genesis 创世记
Perkataan Yakub yang penghabisan kepada anak-anaknya
49:1 Kemudian
Yakub memanggil anak-anaknya
Yakub meninggal dan dikuburkan
49:29 Kemudian
berpesanlah Yakub kepada mereka: "Apabila aku nanti dikumpulkan kepada
kaum leluhurku, kuburkanlah aku di sisi nenek moyangku dalam gua yang di
ladang Efron, orang Het itu, 49:30dalam gua yang di ladang Makhpela di sebelah timur Mamre di tanah Kanaan, ladang yang telah dibeli Abraham dari Efron, orang Het itu, untuk menjadi kuburan milik. 49:31 Di situlah dikuburkan Abrahambeserta Sara, isterinya; di situlah dikuburkan Ishak beserta Ribka, isterinya, 49:32 dan di situlah juga kukuburkan Lea; ladang dengan gua yang ada di sana telah dibeli dari orang Het." 49:33 Setelah Yakub selesai berpesan kepada anak-anaknya, ditariknyalah kakinya ke atas tempat berbaring dan meninggallah ia, maka ia dikumpulkan kepada kaum leluhurnya. |
49 : 1
雅各叫了他的儿子们来,说,你们都来聚集,我好把你们日后必遇的事告诉你们。And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days.
49 : 2
雅各的儿子们,你们要聚集而听,要听你们父亲以色列的话。Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father.
49 : 3
流便哪,你是我的长子,是我力量强壮的时候生的,本当大有尊荣,权力超众。Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power:
49 : 4
但你放纵情欲,滚沸如水,必不得居首位。因为你上了你父亲的床,污秽了我的榻。Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch.
49 : 5
西缅和利未是弟兄。他们的刀剑是残忍的器具。Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations.
49 : 6
我的灵阿,不要与他们同谋。我的心哪,不要与他们联络。因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall.
49 : 7
他们的怒气暴烈可咒。他们的忿恨残忍可诅。我要使他们分居在雅各家里,散住在以色列地中。Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.
49 : 8
犹大阿,你弟兄们必赞美你。你手必掐住仇敌的颈项。你父亲的儿子们必向你下拜。Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee.
49 : 9
犹大是个小狮子。我儿阿,你抓了食便上去。你屈下身去,卧如公狮,蹲如母狮,谁敢惹你。Judah is a lion's whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up?
49 : 10
圭必不离犹大,杖必不离他两脚之间,直等细罗(就是赐平安者)来到,万民都必归顺。The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be.
49 : 11
犹大把小驴拴在葡萄树上,把驴驹拴在美好的葡萄树上。他在葡萄酒中洗了衣服,在葡萄汁中洗了袍褂。Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes:
49 : 12
他的眼睛必因酒红润。他的牙齿必因奶白亮。His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk.
49 : 13
西布伦必住在海口,必成为停船的海口。他的境界必延到西顿。Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon.
49 : 14
以萨迦是个强壮的驴,卧在羊圈之中。Issachar is a strong ass couching down between two burdens:
49 : 15
他以安静为佳,以肥地为美,便低肩背重,成为服苦的仆人。And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute.
49 : 16
但必判断他的民,作以色列支派之一。Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel.
49 : 17
但必作道上的蛇,路中的虺,咬伤马蹄,使骑马的坠落于后。Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
49 : 18
耶和华阿,我向来等候你的救恩。I have waited for thy salvation, O LORD.
49 : 19
迦得必被敌军追逼,他却要追逼他们的脚跟。Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last.
49 : 20
亚设之地必出肥美的粮食,且出君王的美味。Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties.
49 : 21
拿弗他利是被释放的母鹿。他出嘉美的言语。Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words.
49 : 22
约瑟是多结果子的树枝,是泉旁多结果的枝子。他的枝条探出墙外。Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall:
49 : 23
弓箭手将他苦害,向他射箭,逼迫他。The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him:
49 : 24
但他的弓仍旧坚硬。他的手健壮敏捷。这是因以色列的牧者,以色列的磐石就是雅各的大能者。But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:)
49 : 25
你父亲的神必帮助你。那全能者必将天上所有的福,地里所藏的福,以及生产乳养的福,都赐给你。Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb:
49 : 26
你父亲所祝的福,胜过我祖先所祝的福,如永世的山岭,至极的边界。这些福必降在约瑟的头上,临列那与弟兄迥别之人的顶上。The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren.
49 : 27
便雅悯是个撕掠的狼,早晨要吃他所抓的,晚上要分他所夺的。Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil.
49 : 28
这一切是以色列的十二支派。这也是他们的父亲对他们所说的话,为他们所祝的福,都是按着各人的福分为他们祝福。All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them.
49 : 29
他又嘱咐他们说,我将要归到我列祖(原文作本民)那里,你们要将我葬在赫人以弗仑田间的洞里,与我祖我父在一处,And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
49 : 30
就是在迦南地幔利前,麦比拉田间的洞。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace.
49 : 31
他们在那里葬了亚伯拉罕和他妻子撒拉,又在那里葬了以撒和他妻子利百加。我也在那里葬了利亚。There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah.
49 : 32
那块田和田间的洞原是向赫人买的。The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth.
49 : 33
雅各嘱咐众子已毕,就把脚收在床上,气绝而死,归到列祖(原文作本民)那里去了。And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
|
Kejadian 50
Genesis 创世记
50:1 Lalu
Yusuf merebahkan dirinya mendekap muka ayahnya serta menangisi dan
mencium
Yusuf menghiburkan hati saudara-saudaranya
50:15 Ketika
saudara-saudara Yusuf melihat, bahwa ayah mereka telah mati, berkatalah
mereka: "Boleh jadi Yusuf akan mendendam kita dan membalaskan sepenuhnya
kepada kita segala kejahatan yang telah kita lakukan kepadanya." 50:16 Sebab itu mereka menyuruh menyampaikan pesan ini kepada Yusuf: "Sebelum ayahmu mati, ia telah berpesan: 50:17 Beginilah harus kamu katakan kepada Yusuf: Ampunilah kiranya kesalahan saudara-saudaramu dan dosa mereka, sebab mereka telah berbuat jahat kepadamu. Maka sekarang, ampunilah kiranya kesalahan yang dibuat hamba-hamba Allah ayahmu." Lalu menangislah Yusuf, ketika orang berkata demikian kepadanya. 50:18 Juga saudara-saudaranya datang sendiri dan sujud di depannya serta berkata: "Kami datang untuk menjadi budakmu." 50:19 Tetapi Yusuf berkata kepada mereka: "Janganlah takut, sebab aku inikah pengganti Allah? 50:20 Memang kamu telah mereka-rekakan yang jahat terhadap aku, tetapi Allah telah mereka-rekakannya untuk kebaikan,dengan maksud melakukan seperti yang terjadi sekarang ini, yakni memelihara hidup suatu bangsa yang besar. 50:21 Jadi janganlah takut, aku akan menanggung makanmu dan makan anak-anakmu juga." Demikianlah ia menghiburkan mereka dan menenangkan hati mereka dengan perkataannya.
Yusuf meninggal
50:22 Adapun Yusuf,
ia tetap tinggal di Mesir beserta kaum keluarganya; dan Yusuf hidup
seratus sepuluh tahun. 50:23 Jadi Yusuf sempat melihat anak cucu Efraim sampai keturunan yang ketiga; juga anak-anak Makhir, anak Manasye, lahir di pangkuan Yusuf. 50:24 Berkatalah Yusuf kepada saudara-saudaranya: "Tidak lama lagi aku akan mati; tentu Allah akan memperhatikan kamu dan membawa kamu keluar dari negeri ini, ke negeri yang telah dijanjikan-Nya dengan sumpah kepada Abraham, Ishak dan Yakub." 50:25 Lalu Yusuf menyuruh anak-anak Israel bersumpah, katanya: "Tentu Allah akan memperhatikan kamu; pada waktu itu kamu harus membawa tulang-tulangku dari sini." 50:26 Kemudian matilah Yusuf, berumur seratus sepuluh tahun. Mayatnya dirempah-rempahi, dan ditaruh dalam peti mati di Mesir. |
50 : 1
约瑟伏在他父亲的面上哀哭,与他亲嘴。And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him.
50 : 2
约瑟吩咐伺候他的医生用香料薰他父亲,医生就用香料薰了以色列。And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel.
50 : 3
薰尸的常例是四十天。那四十天满了,埃及人为他哀哭了七十天。And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days.
50 : 4
为他哀哭的日子过了,约瑟对法老家中的人说,我若在你们眼前蒙恩,请你们报告法老说,And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying,
50 : 5
我父亲要死的时候叫我起誓说,你要将我葬在迦南地,在我为自己所掘的坟墓里。现在求你让我上去葬我父亲,以后我必回来。My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
50 : 6
法老说,你可以上去,照着你父亲叫你起的誓,将他葬埋。And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear.
50 : 7
于是约瑟上去葬他父亲。与他一同上去的,有法老的臣仆和法老家中的长老,并埃及国的长老,And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
50 : 8
还有约瑟的全家和他的弟兄们,并他父亲的眷属。只有他们的妇人孩子,和羊群牛群,都留在歌珊地。And all the house of Joseph, and his brethren, and his father's house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen.
50 : 9
又有车辆马兵,和他一同上去。那一帮人甚多。And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company.
50 : 10
他们到了约但河外,亚达的禾场,就在那里大大地号啕痛哭。约瑟为他父亲哀哭了七天。And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days.
50 : 11
迦南的居民见亚达禾场上的哀哭,就说,这是埃及人一场大的哀哭。因此那地方名叫亚伯麦西,是在约但河东。And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abelmizraim, which is beyond Jordan.
50 : 12
雅各的儿子们就遵着他父亲所吩咐的办了,And his sons did unto him according as he commanded them:
50 : 13
把他搬到迦南地,葬在幔利前,麦比拉田间的洞里。那洞和田是亚伯拉罕向赫人以弗仑买来为业,作坟地的。For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre.
50 : 14
约瑟葬了他父亲以后,就和众弟兄,并一切同他上去葬他父亲的人,都回埃及去了。And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father.
50 : 15
约瑟的哥哥们见父亲死了,就说,或者约瑟怀恨我们,照着我们从前待他一切的恶足足地报复我们。And when Joseph's brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him.
50 : 16
他们就打发人去见约瑟,说,你父亲未死以先吩咐说,And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying,
50 : 17
你们要对约瑟这样说,从前你哥哥们恶待你,求你饶恕他们的过犯和罪恶。如今求你饶恕你父亲神之仆人的过犯。他们对约瑟说这话,约瑟就哭了。So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him.
50 : 18
他的哥哥们又来俯伏在他面前,说,我们是你的仆人。And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants.
50 : 19
约瑟对他们说,不要害怕,我岂能代替神呢?And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God?
50 : 20
从前你们的意思是要害我,但神的意思原是好的,要保全许多人的性命,成就今日的光景。But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive.
50 : 21
现在你们不要害怕,我必养活你们和你们的妇人孩子。于是约瑟用亲爱的话安慰他们。Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them.
50 : 22
约瑟和他父亲的眷属都住在埃及。约瑟活了一百一十岁。And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father's house: and Joseph lived an hundred and ten years.
50 : 23
约瑟得见以法莲第三代的子孙。玛拿西的孙子,玛吉的儿子也养在约瑟的膝上。And Joseph saw Ephraim's children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph's knees.
50 : 24
约瑟对他弟兄们说,我要死了,但神必定看顾你们,领你们从这地上去,到他起誓所应许给亚伯拉罕,以撒,雅各之地。And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob.
50 : 25
约瑟叫以色列的子孙起誓说,神必定看顾你们。你们要把我的骸骨从这里搬上去。And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence.
50 : 26
约瑟死了,正一百一十岁。人用香料将他薰了,把他收殓在棺材里,停在埃及。So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |
| Keluaran 1
Exodus
出埃及记 soounds
Orang Israel ditindas di Mesir
1:1 Inilah
nama para anak Israel
|
1 : 1
以色列的众子,各带家眷和雅各一同来到埃及,他们的名字记在下面。Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
1 : 2
有流便,西缅,利未,犹大,Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
1 : 3
以萨迦,西布伦,便雅悯,Issachar, Zebulun, and Benjamin,
1 : 4
但,拿弗他利,迦得,亚设。Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
1 : 5
凡从雅各而生的,共有七十人。约瑟已经在埃及。And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
1 : 6
约瑟和他的弟兄,并那一代的人都死了。And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
1 : 7
以色列人生养众多,并且繁茂,极其强盛,满了那地。And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
1 : 8
有不认识约瑟的新王起来,治理埃及,Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
1 : 9
对他的百姓说,看哪,这以色列民比我们还多,又比我们强盛。And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
1 : 10
来吧,我们不如用巧计待他们,恐怕他们多起来,日后若遇什么争战的事,就连合我们的仇敌攻击我们,离开这地去了。Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
1 : 11
于是埃及人派督工的辖制他们,加重担苦害他们。他们为法老建造两座积货城,就是比东和兰塞。Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
1 : 12
只是越发苦害他们,他们越发多起来,越发蔓延,埃及人就因以色列人愁烦。But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
1 : 13
埃及人严严地使以色列人作工,And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
1 : 14
使他们因作苦工觉得命苦,无论是和泥,是做砖,是作田间各样的工,在一切的工上都严严地待他们。And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
1 : 15
有希伯来的两个收生婆,一名施弗拉,一名普阿,埃及王对她们说,And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
1 : 16
你们为希伯来妇人收生,看她们临盆的时候,若是男孩,就把他杀了,若是女孩,就留她存活。And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
1 : 17
但是收生婆敬畏神,不照埃及王的吩咐行,竟存留男孩的性命。But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
1 : 18
埃及王召了收生婆来,说,你们为什么作这事,存留男孩的性命呢?And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
1 : 19
收生婆对法老说,因为希伯来妇人与埃及妇人不同,希伯来妇人本是健壮的(原文作活泼的),收生婆还没有到,她们已经生产了。And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
1 : 20
神厚待收生婆。以色列人多起来,极其强盛。Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
1 : 21
收生婆因为敬畏神,神便叫她们成立家室。And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
1 : 22
法老吩咐他的众民说,以色列人所生的男孩,你们都要丢在河里,一切的女孩,你们要存留她的性命。And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
| Keluaran 2
Exodus
出埃及记 soounds
Musa lahir dan diselamatkan
2:1 Seorang
laki-laki dari keluarga Lewi
Musa membela bangsanya Ia lari ke tanah Midian
2:11 Pada waktu
itu, ketika Musa telah dewasa, ia keluar mendapatkan saudara-saudaranya
Musa diutus TUHAN
2:23 Lama sesudah
itu matilah raja Mesir. Tetapi orang Israel masih mengeluh karena
perbudakan, dan mereka berseru-seru, sehingga teriak mereka minta tolong
karena perbudakan itu sampai kepada Allah.2:24 Allah mendengar mereka mengerang, lalu Ia mengingat kepada perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub. 2:25 Maka Allah melihat orang Israel itu, dan Allah memperhatikan mereka. |
2 : 1
有一个利未家的人娶了一个利未女子为妻。And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
2 : 2
那女人怀孕,生一个儿子,见他俊美,就藏了他三个月,And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
2 : 3
后来不能再藏,就取了一个蒲草箱,抹上石漆和石油,将孩子放在里头,把箱子搁在河边的芦荻中。And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
2 : 4
孩子的姐姐远远站着,要知道他究竟怎么样。And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
2 : 5
法老的女儿来到河边洗澡,她的使女们在河边行走。她看见箱子在芦荻中,就打发一个婢女拿来。And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
2 : 6
她打开箱子,看见那孩子。孩子哭了,她就可怜他,说,这是希伯来人的一个孩子。And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
2 : 7
孩子的姐姐对法老的女儿说,我去在希伯来妇人中叫一个奶妈来,为你奶这孩子,可以不可以。Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
2 : 8
法老的女儿说,可以。童女就去叫了孩子的母亲来。And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
2 : 9
法老的女儿对她说,你把这孩子抱去,为我奶他,我必给你工价。妇人就抱了孩子去奶他。And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the women took the child, and nursed it.
2 : 10
孩子渐长,妇人把他带到法老的女儿那里,就作了她的儿子。她给孩子起名叫摩西,意思说,因我把他从水里拉出来。And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
2 : 11
后来,摩西长大,他出去到他弟兄那里,看他们的重担,见一个埃及人打希伯来人的一个弟兄。And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
2 : 12
他左右观看,见没有人,就把埃及人打死了,藏在沙土里。And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
2 : 13
第二天他出去,见有两个希伯来人争斗,就对那欺负人的说,你为什么打你同族的人呢?And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
2 : 14
那人说,谁立你作我们的首领和审判官呢?难道你要杀我,像杀那埃及人吗?摩西便惧怕,说,这事必是被人知道了。And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
2 : 15
法老听见这事,就想杀摩西,但摩西躲避法老,逃往米甸地居住。Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
2 : 16
一日,他在井旁坐下。米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了槽,要饮父亲的群羊。Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
2 : 17
有牧羊的人来,把她们赶走了,摩西却起来帮助她们,又饮了她们的群羊。And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
2 : 18
她们来到父亲流珥那里,他说,今日你们为何来得这么快呢?And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
2 : 19
她们说,有一个埃及人救我们脱离牧羊人的手,并且为我们打水饮了群羊。And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
2 : 20
他对女儿们说,那个人在哪里,你们为什么撇下他呢?你们去请他来吃饭。And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
2 : 21
摩西甘心和那人同住,那人把他的女儿西坡拉给摩西为妻。And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
2 : 22
西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,意思说,因我在外邦作了寄居的。And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
2 : 23
过了多年,埃及王死了。以色列人因作苦工,就叹息哀求,他们的哀声达于神。And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
2 : 24
神听见他们的哀声,就记念他与亚伯拉罕,以撒,雅各所立的约。And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
2 : 25
神看顾以色列人,也知道他们的苦情。And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
| Keluaran 3
Exodus
出埃及记 soounds 3:1 Adapun Musa, ia biasa menggembalakan kambing domba
|
3 : 1
摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.
3 : 2
耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.
3 : 3
摩西说,我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.
3 : 4
耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说,摩西,摩西。他说,我在这里。And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.
3 : 5
神说,不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.
3 : 6
又说,我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神。摩西蒙上脸,因为怕看神。Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.
3 : 7
耶和华说,我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了,他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦,And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;
3 : 8
我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,,到美好,宽阔,流奶与蜜之地,就是到迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人之地。And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.
3 : 9
现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
3 : 10
故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.
3 : 11
摩西对神说,我是什么人,竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?
3 : 12
神说,我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上事奉我,这就是我打发你去的证据。And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
3 : 13
摩西对神说,我到以色列人那里,对他们说,你们祖宗的神打发我到你们这里来。他们若问我说,他叫什么名字?我要对他们说什么呢?And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?
3 : 14
神对摩西说,我是自有永有的。又说,你要对以色列人这样说,那自有的打发我到你们这里来。And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.
3 : 15
神又对摩西说,你要对以色列人这样说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,打发我到你们这里来。耶和华是我的名,直到永远,这也是我的纪念,直到万代。And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.
3 : 16
你去招聚以色列的长老,对他们说,耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,向我显现,说,我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:
3 : 17
我也说,要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人,赫人,亚摩利人,比利洗人,希未人,耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
3 : 18
他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说,耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God.
3 : 19
我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
3 : 20
我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
3 : 21
我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.
3 : 22
但各妇女必向她的邻舍,并居住在她家里的女人,要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴。这样你们就把埃及人的财物夺去了。But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians |
| Keluaran 4
Exodus
出埃及记 soounds 4:1 Lalu sahut Musa: "Bagaimana jika mereka tidak percaya kepadaku dan tidak mendengarkan
Musa kembali ke Mesir
4:18 Lalu Musa
kembali kepada mertuanya Yitro serta berkata kepadanya: "Izinkanlah
kiranya aku kembali kepada saudara-saudaraku, yang ada di Mesir, untuk
melihat apakah mereka masih hidup." Yitro berkata kepada Musa: "Pergilah
dengan selamat." 4:19 Adapun
TUHAN sudah berfirman kepada Musa di Midian: "Kembalilah ke Mesir, sebab
semua orang yang ingin mencabut
|
4 : 1
摩西回答说,他们必不信我,也不听我的话,必说,耶和华并没有向你显现。And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee.
4 : 2
耶和华对摩西说,你手里是什么?他说,是杖。And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod.
4 : 3
耶和华说,丢在地上。他一丢下去,就变作蛇,摩西便跑开。And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
4 : 4
耶和华对摩西说,伸出手来,拿住它的尾巴,它必在你手中仍变为杖,And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand:
4 : 5
如此好叫他们信耶和华他们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神,以撒的神,雅各的神,是向你显现了。That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee.
4 : 6
耶和华又对他说,把手放在怀里。他就把手放在怀里,及至抽出来,不料,手长了大麻疯,有雪那样白。And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow.
4 : 7
耶和华说,再把手放在怀里。他就再把手放在怀里,及至从怀里抽出来,不料,手已经复原,与周身的肉一样,And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh.
4 : 8
又说,倘或他们不听你的话,也不信头一个神迹,他们必信第二个神迹。And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign.
4 : 9
这两个神迹若都不信,也不听你的话,你就从河里取些水,倒在旱地上,你从河里取的水必在旱地上变作血。And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
4 : 10
摩西对耶和华说,主阿,我素日不是能言的人,就是从你对仆人说话以后,也是这样。我本是拙口笨舌的。And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue.
4 : 11
耶和华对他说,谁造人的口呢?谁使人口哑,耳聋,目明,眼瞎呢?岂不是我耶和华吗?And the LORD said unto him, Who hath made man's mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD?
4 : 12
现在去吧,我必赐你口才,指教你所当说的话。Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say.
4 : 13
摩西说,主阿,你愿意打发谁,就打发谁去吧。And he said, O my LORD, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send.
4 : 14
耶和华向摩西发怒说,不是有你的哥哥利未人亚伦吗?我知道他是能言的,现在他出来迎接你,他一见你,心里就欢喜。And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.
4 : 15
你要将当说的话传给他,我也要赐你和他口才,又要指教你们所当行的事。And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.
4 : 16
他要替你对百姓说话,你要以他当作口,他要以你当作神。And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God.
4 : 17
你手里要拿这杖,好行神迹。And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs.
4 : 18
于是,摩西回到他岳父叶忒罗那里,对他说,求你容我回去见我在埃及的弟兄,看他们还在不在。叶忒罗对摩西说,你可以平平安安地去吧。And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace.
4 : 19
耶和华在米甸对摩西说,你要回埃及去,因为寻索你命的人都死了。And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life.
4 : 20
摩西就带着妻子和两个儿子,叫他们骑上驴,回埃及地去。摩西手里拿着神的杖。And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand.
4 : 21
耶和华对摩西说,你回到埃及的时候,要留意将我指示你的一切奇事行在法老面前。但我要使(或作任凭下同)他的心刚硬,他必不容百姓去。And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go.
4 : 22
你要对法老说,耶和华这样说,以色列是我的儿子,我的长子。And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn:
4 : 23
我对你说过,容我的儿子去,好事奉我。你还是不肯容他去。看哪,我要杀你的长子。And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
4 : 24
摩西在路上住宿的地方,耶和华遇见他,想要杀他。And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him.
4 : 25
西坡拉就拿一块火石,割下他儿子的阳皮,丢在摩西脚前,说,你真是我的血郎了。Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me.
4 : 26
这样,耶和华才放了他。西坡拉说,你因割礼就是血郎了。So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision.
4 : 27
耶和华对亚伦说,你往旷野去迎接摩西。他就去,在神的山遇见摩西,和他亲嘴。And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him.
4 : 28
摩西将耶和华打发他所说的言语和嘱咐他所行的神迹都告诉了亚伦。And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him.
4 : 29
摩西,亚伦就去招聚以色列的众长老。And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel:
4 : 30
亚伦将耶和华对摩西所说的一切话述说了一遍,又在百姓眼前行了那些神迹,And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people.
4 : 31
百姓就信了。以色列人听见耶和华眷顾他们,鉴察他们的困苦,就低头下拜。And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
| Keluaran 5
Exodus
出埃及记 soouds
Musa menghadap Firaun -- Bangsa Israel makin ditindas
5:1 Kemudian
Musa dan Harun pergi menghadap Firaun, lalu berkata kepadanya:
"Beginilah firman TUHAN, Allah Israel
|
5 : 1
后来摩西,亚伦去对法老说,耶和华以色列的神这样说,容我的百姓去,在旷野向我守节。And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness.
5 : 2
法老说,耶和华是谁,使我听他的话,容以色列人去呢?我不认识耶和华,也不容以色列人去。And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go.
5 : 3
他们说,希伯来人的神遇见了我们。求你容我们往旷野去,走三天的路程,祭祀耶和华我们的神,免得他用瘟疫,刀兵攻击我们。And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days' journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword.
5 : 4
埃及王对他们说,摩西,亚伦,你们为什么叫百姓旷工呢?你们去担你们的担子吧。And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens.
5 : 5
又说,看哪,这地的以色列人如今众多,你们竟叫他们歇下担子。And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens.
5 : 6
当天,法老吩咐督工的和官长说,And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying,
5 : 7
你们不可照常把草给百姓作砖,叫他们自己去捡草。Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves.
5 : 8
他们素常作砖的数目,你们仍旧向他们要,一点不可减少,因为他们是懒惰的,所以呼求说,容我们去祭祀我们的神。And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God.
5 : 9
你们要把更重的工夫加在这些人身上,叫他们劳碌,不听虚谎的言语。Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words.
5 : 10
督工的和官长出来对百姓说,法老这样说,我不给你们草。And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw.
5 : 11
你们自己在哪里能找草,就往哪里去找吧,但你们的工一点不可减少。Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished.
5 : 12
于是百姓散在埃及遍地,捡碎秸当作草。So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw.
5 : 13
督工的催着说,你们一天当完一天的工,与先前有草一样。And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw.
5 : 14
法老督工的,责打他所派以色列人的官长,说,你们昨天今天为什么没有照向来的数目作砖,完你们的工作呢?And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore?
5 : 15
以色列人的官长就来哀求法老说,为什么这样待你的仆人?Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
5 : 16
督工的不把草给仆人,并且对我们说,作砖吧。看哪,你仆人挨了打,其实是你百姓的错。There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people.
5 : 17
但法老说,你们是懒惰的,你们是懒惰的,所以说,容我们去祭祀耶和华。But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD.
5 : 18
现在你们去作工吧,草是不给你们的,砖却要如数交纳。Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks.
5 : 19
以色列人的官长听说,你们每天作砖的工作一点不可减少,就知道是遭遇祸患了。And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task.
5 : 20
他们离了法老出来,正遇见摩西,亚伦站在对面,And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh:
5 : 21
就向他们说,愿耶和华鉴察你们,施行判断,因你们使我们在法老和他臣仆面前有了臭名,把刀递在他们手中杀我们。And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us.
5 : 22
摩西回到耶和华那里,说,主阿,你为什么苦待这百姓呢?为什么打发我去呢?And Moses returned unto the LORD, and said, LORD, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me?
5 : 23
自从我去见法老,奉你的名说话,他就苦待这百姓,你一点也没有拯救他们。For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. |
| Keluaran 6
Exodus
出埃及记 soounds
6:1 (5-24)
Tetapi TUHAN berfirman kepada Musa: "Sekarang engkau akan melihat, apa
yang akan Kulakukan kepada Firaun; sebab dipaksa oleh tangan
Pengutusan Musa
6:2 (6-1)
Selanjutnya berfirmanlah Allah kepada Musa: "Akulah TUHAN.
Nenek moyang Musa dan Harun
6:14 (6-13) Inilah
para kepala kaum keluarga mereka: Anak-anak Ruben anak sulung Israel:
Henokh, Palu, Hezron dan Karmi; itulah kaum-kaum Ruben. 6:15 (6-14) Anak-anak Simeon: Yemuel, Yamin, Ohad, Yakhin, Zohar, dan Saul, anak seorang perempuan Kanaan; itulah kaum-kaum Simeon. 6:16 (6-15) Inilah nama anak-anak Lewi menurut urutan kelahirannya: Gerson, Kehat dan Merari. Umur Lewi seratus tiga puluh tujuh tahun. 6:17 (6-16) Anak-anak Gerson: Libni dan Simei, menurut kaum mereka. 6:18 (6-17) Anak-anak Kehat: Amram, Yizhar, Hebron dan Uziel. Umur Kehat seratus tiga puluh tiga tahun. 6:19 (6-18) Anak-anak Merari: Mahli dan Musi. Itulah kaum-kaum Lewi menurut urutannya. 6:20 (6-19) Dan Amram mengambil Yokhebed, saudara ayahnya, menjadi isterinya, dan perempuan ini melahirkan Harun dan Musa baginya. Umur Amram seratus tiga puluh tujuh tahun. 6:21 (6-20) Anak-anak Yizhar: Korah, Nefeg dan Zikhri. 6:22 (6-21) Anak-anak Uziel: Misael, Elsafan dan Sitri. 6:23 (6-22) Dan Harun mengambil Eliseba, anak perempuan Aminadab, saudara perempuan Nahason, menjadi isterinya, dan perempuan ini melahirkan baginya Nadab, Abihu, Eleazar dan Itamar. 6:24 (6-23) Anak-anak Korah: Asir, Elkana dan Abiasaf; itulah kaum-kaum orang Korah. 6:25 (6-24) Eleazar, anak Harun, mengambil salah seorang anak perempuan Putiel menjadi isterinya dan perempuan ini melahirkan Pinehas baginya. Itulah para kepala kaum keluarga orang Lewi menurut kaum mereka. 6:26 (6-25) Itulah Harun dan Musa, yang diperintahkan TUHAN: "Bawalah orang Israel keluar dari tanah Mesirmenurut pasukan mereka." 6:27 (6-26) Merekalah yang berbicara kepada Firaun, raja Mesir, supaya mereka membawa orang Israel keluar dari Mesir. Itulah Musa dan Harun.
Musa menghadap Firaun
6:28 (6-27) Pada
waktu TUHAN berfirman kepada Musa di tanah Mesir, 6:29 (6-28) TUHAN berfirman kepadanya: "Akulah TUHAN; katakanlah kepada Firaun, raja Mesir, segala yang Kufirmankan kepadamu." 6:30 (6-29) Tetapi Musa berkata di hadapan TUHAN: "Bukankah aku ini seorang yang tidak petah lidahnya, bagaimanakah mungkin Firaun akan mendengarkan aku?" |
6 : 1
耶和华对摩西说,现在你必看见我向法老所行的事,使他因我大能的手容以色列人去,且把他们赶出他的地。Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land.
6 : 2
神晓谕摩西说,我是耶和华。And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD:
6 : 3
我从前向亚伯拉罕,以撒,雅各显现为全能的神,至于我名耶和华,他们未曾知道。And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them.
6 : 4
我与他们坚定所立的约,要把他们寄居的迦南地赐给他们。And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.
6 : 5
我也听见以色列人被埃及人苦待的哀声,我也记念我的约。And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant.
6 : 6
所以你要对以色列人说,我是耶和华,我要用伸出来的膀臂重重地刑罚埃及人,救赎你们脱离他们的重担,不作他们的苦工。Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments:
6 : 7
我要以你们为我的百姓,我也要作你们的神。你们要知道我是耶和华你们的神,是救你们脱离埃及人之重担的。And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians.
6 : 8
我起誓应许给亚伯拉罕,以撒,雅各的那地,我要把你们领进去,将那地赐给你们为业。我是耶和华。And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD.
6 : 9
摩西将这话告诉以色列人,只是他们因苦工愁烦,不肯听他的话。And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage.
6 : 10
耶和华晓谕摩西说,And the LORD spake unto Moses, saying,
6 : 11
你进去对埃及王法老说,要容以色列人出他的地。Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land.
6 : 12
摩西在耶和华面前说,以色列人尚且不听我的话,法老怎肯听我这拙口笨舌的人呢?And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips?
6 : 13
耶和华吩咐摩西,亚伦往以色列人和埃及王法老那里去,把以色列人从埃及地领出来。And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt.
6 : 14
以色列人家长的名字记在下面。以色列长子流便的儿子是哈诺,法路,希斯仑,迦米,这是流便的各家。These be the heads of their fathers' houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben.
6 : 15
西缅的儿子是耶母利,雅悯,阿辖,雅斤,琐辖,和迦南女子的儿子扫罗,这是西缅的各家。And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon.
6 : 16
利未众子的名字按着他们的后代记在下面,就是革顺,哥辖,米拉利。利未一生的岁数是一百三十七岁。And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years.
6 : 17
革顺的儿子按着家室是立尼,示每。The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families.
6 : 18
哥辖的儿子是暗兰,以斯哈,希伯伦,乌薛。哥辖一生的岁数是一百三十三岁。And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years.
6 : 19
米拉利的儿子是抹利和母示,这是利未的家,都按着他们的后代。And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations.
6 : 20
暗兰娶了他父亲的妹妹约基别为妻,她给他生了亚伦和摩西。暗兰一生的岁数是一百三十七岁。And Amram took him Jochebed his father's sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years.
6 : 21
以斯哈的儿子是可拉,尼斐,细基利。And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri.
6 : 22
乌薛的儿子是米沙利,以利撒反,西提利。And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri.
6 : 23
亚伦娶了亚米拿达的女儿,拿顺的妹妹,以利沙巴为妻,她给他生了拿答,亚比户,以利亚撒,以他玛。And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar.
6 : 24
可拉的儿子是亚惜,以利加拿,亚比亚撒,这是可拉的各家。And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites.
6 : 25
亚伦的儿子以利亚撒娶了普铁的一个女儿为妻,她给他生了非尼哈。这是利未人的家长,都按着他们的家。And Eleazar Aaron's son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families.
6 : 26
耶和华说,将以色列人按着他们的军队从埃及地领出来。这是对那亚伦,摩西说的。These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies.
6 : 27
对埃及王法老说要将以色列人从埃及领出来的,就是这摩西,亚伦。These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron.
6 : 28
当耶和华在埃及地对摩西说话的日子,And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt,
6 : 29
他向摩西说,我是耶和华,我对你说的一切话,你都要告诉埃及王法老。That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee.
6 : 30
摩西在耶和华面前说,看哪,我是拙口笨舌的人,法老怎肯听我呢?And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? |
| Keluaran 7
Exodus
出埃及记 soounds 7:1 Berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Lihat, Aku mengangkat engkau sebagai Allah
Tulah pertama: air menjadi darah
7:14 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Firaun berkeras hati,
|
7 : 1
耶和华对摩西说,我使你在法老面前代替神,你的哥哥亚伦是替你说话的。And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet.
7 : 2
凡我所吩咐你的,你都要说。你的哥哥亚伦要对法老说,容以色列人出他的地。Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land.
7 : 3
我要使法老的心刚硬,也要在埃及地多行神迹奇事。And I will harden Pharaoh's heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt.
7 : 4
但法老必不听你们,我要伸手重重地刑罚埃及,将我的军队以色列民从埃及地领出来。But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments.
7 : 5
我伸手攻击埃及,将以色列人从他们中间领出来的时候,埃及人就要知道我是耶和华。And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them.
7 : 6
摩西,亚伦这样行,耶和华怎样吩咐他们,他们就照样行了。And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they.
7 : 7
摩西,亚伦与法老说话的时候,摩西八十岁,亚伦八十三岁。And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh.
7 : 8
耶和华晓谕摩西,亚伦说,And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying,
7 : 9
法老若对你们说,你们行件奇事吧。你就吩咐亚伦说,把杖丢在法老面前,使杖变作蛇。When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent.
7 : 10
摩西,亚伦进去见法老,就照耶和华所吩咐的行。亚伦把杖丢在法老和臣仆面前,杖就变作蛇。And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. : Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments.
7 : 11
于是法老召了博士和术士来,他们是埃及行法术的,也用邪术照样而行。
7 : 12
他们各人丢下自己的杖,杖就变作蛇,但亚伦的杖吞了他们的杖。For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron's rod swallowed up their rods.
7 : 13
法老心里刚硬,不肯听从摩西,亚伦,正如耶和华所说的。And he hardened Pharaoh's heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said.
7 : 14
耶和华对摩西说,法老心里固执,不肯容百姓去。And the LORD said unto Moses, Pharaoh's heart is hardened, he refuseth to let the people go.
7 : 15
明日早晨,他出来往水边去,你要往河边迎接他,手里要拿着那变过蛇的杖,Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river's brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand.
7 : 16
对他说,耶和华希伯来人的神打发我来见你,说,容我的百姓去,好在旷野事奉我。到如今你还是不听。And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear.
7 : 17
耶和华这样说,我要用我手里的杖击打河中的水,水就变作血,因此,你必知道我是耶和华。Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood.
7 : 18
河里的鱼必死,河也要腥臭,埃及人就要厌恶吃这河里的水。And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river.
7 : 19
耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在埃及所有的水以上,就是在他们的江,河,池,塘以上,叫水都变作血。在埃及遍地,无论在木器中,石器中,都必有血。And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone.
7 : 20
摩西,亚伦就照耶和华所吩咐的行。亚伦在法老和臣仆眼前举杖击打河里的水,河里的水都变作血了。And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood.
7 : 21
河里的鱼死了,河也腥臭了,埃及人就不能吃这河里的水,埃及遍地都有了血。And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt.
7 : 22
埃及行法术的,也用邪术照样而行。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh's heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said.
7 : 23
法老转身进宫,也不把这事放在心上。And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also.
7 : 24
埃及人都在河的两边挖地,要得水喝,因为他们不能喝这河里的水。And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river.
7 : 25
耶和华击打河以后满了七天。And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. |
| Keluaran 8
Exodus
出埃及记 soounds
Tulah kedua: katak
8:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun dan katakan kepadanya:
Beginilah firman TUHAN: Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka
beribadah
Tulah ketiga: nyamuk
8:16 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Katakanlah kepada Harun: Ulurkanlah tongkatmu
Tulah keempat: lalat pikat
8:20 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi
|
8 : 1
耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
8 : 2
你若不肯容他们去,我必使青蛙糟蹋你的四境。And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs:
8 : 3
河里要滋生青蛙,这青蛙要上来进你的宫殿和你的卧房,上你的床榻,进你臣仆的房屋,上你百姓的身上,进你的炉灶和你的抟面盆,And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs:
8 : 4
又要上你和你百姓并你众臣仆的身上。And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants.
8 : 5
耶和华晓谕摩西说,你对亚伦说,把你的杖伸在江,河,池以上,使青蛙到埃及地上来。And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt.
8 : 6
亚伦便伸杖在埃及的诸水以上,青蛙就上来,遮满了埃及地。And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt.
8 : 7
行法术的也用他们的邪术照样而行,叫青蛙上了埃及地。And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt.
8 : 8
法老召了摩西,亚伦来,说,请你们求耶和华使这青蛙离开我和我的民,我就容百姓去祭祀耶和华。Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD.
8 : 9
摩西对法老说,任凭你吧,我要何时为你和你的臣仆并你的百姓祈求,除灭青蛙离开你和你的宫殿只留在河里呢?And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only?
8 : 10
他说,明天。摩西说,可以照你的话吧,好叫你知道没有像耶和华我们神的。And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God.
8 : 11
青蛙要离开你和你的宫殿,并你的臣仆与你的百姓,只留在河里。And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only.
8 : 12
于是摩西,亚伦离开法老出去。摩西为扰害法老的青蛙呼求耶和华。And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh.
8 : 13
耶和华就照摩西的话行。凡在房里,院中,田间的青蛙都死了。And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields.
8 : 14
众人把青蛙聚拢成堆,遍地就都腥臭。And they gathered them together upon heaps: and the land stank.
8 : 15
但法老见灾祸松缓,就硬着心,不肯听他们,正如耶和华所说的。But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said.
8 : 16
耶和华吩咐摩西说,你对亚伦说,伸出你的杖击打地上的尘土,使尘土在埃及遍地变作虱子(或作虼蚤下同)。And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt.
8 : 17
他们就这样行。亚伦伸杖击打地上的尘土,就在人身上和牲畜身上有了虱子,埃及遍地的尘土都变成虱子了。And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt.
8 : 18
行法术的也用邪术要生出虱子来,却是不能。于是在人身上和牲畜身上都有了虱子。And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast.
8 : 19
行法术的就对法老说,这是神的手段。法老心里刚硬,不肯听摩西,亚伦,正如耶和华所说的。Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh's heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said.
8 : 20
耶和华对摩西说,你清早起来,法老来到水边,你站在他面前,对他说,耶和华这样说,容我的百姓去,好事奉我。And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me.
8 : 21
你若不容我的百姓去,我要叫成群的苍蝇到你和你臣仆并你百姓的身上,进你的房屋,并且埃及人的房屋和他们所住的地都要满了成群的苍蝇。Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are.
8 : 22
当那日,我必分别我百姓所住的歌珊地,使那里没有成群的苍蝇,好叫你知道我是天下的耶和华。And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth.
8 : 23
我要将我的百姓和你的百姓分别出来。明天必有这神迹。And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
8 : 24
耶和华就这样行。苍蝇成了大群,进入法老的宫殿,和他臣仆的房屋,埃及遍地就因这成群的苍蝇败坏了。And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants' houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies.
8 : 25
法老召了摩西,亚伦来,说,你们去,在这地祭祀你们的神吧。And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land.
8 : 26
摩西说,这样行本不相宜,因为我们要把埃及人所厌恶的祭祀耶和华我们的神,若把埃及人所厌恶的在他们眼前献为祭,他们岂不拿石头打死我们吗?And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us?
8 : 27
我们要往旷野去,走三天的路程,照着耶和华我们神所要吩咐我们的祭祀他。We will go three days' journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us.
8 : 28
法老说,我容你们去,在旷野祭祀耶和华你们的神,只是不要走得很远。求你们为我祈祷。And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. |
| Keluaran 9
Exodus
出埃及记 soounds
Tulah kelima: penyakit sampar pada ternak
9:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun dan berbicaralah
kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani: Biarkanlah
umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah
Tulah keenam: barah
9:8 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa dan Harun: "Ambillah jelaga dari dapur peleburan
serangkup penuh, dan Musa harus menghamburkannya ke udara di depan mata
Firaun. 9:9 Maka
jelaga itu akan menjadi debu meliputi seluruh tanah Mesir, dan akan
menjadikan barah
Tulah ketujuh: hujan es
9:13 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Bangunlah pagi-pagi dan berdirilah menantikan Firaun
dan katakan kepadanya: Beginilah firman TUHAN, Allah orang Ibrani:
Biarkanlah umat-Ku pergi, supaya mereka beribadah
|
9 : 1
耶和华吩咐摩西说,你进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
9 : 2
你若不肯容他们去,仍旧强留他们,For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still,
9 : 3
耶和华的手加在你田间的牲畜上,就是在马,驴,骆驼,牛群,羊群上,必有重重的瘟疫。Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain.
9 : 4
耶和华要分别以色列的牲畜和埃及的牲畜,凡属以色列人的,一样都不死。And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children's of Israel.
9 : 5
耶和华就定了时候,说,明天耶和华必在此地行这事。And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land.
9 : 6
第二天,耶和华就行这事。埃及的牲畜几乎都死了,只是以色列人的牲畜一个都没有死。And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one.
9 : 7
法老打发人去看,谁知以色列人的牲畜连一个都没有死。法老的心却是固执,不容百姓去。And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go.
9 : 8
耶和华吩咐摩西,亚伦说,你们取几捧炉灰,摩西要在法老面前向天扬起来。And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh.
9 : 9
这灰要在埃及全地变作尘土,在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt.
9 : 10
摩西,亚伦取了炉灰,站在法老面前。摩西向天扬起来,就在人身上和牲畜身上成了起泡的疮。And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast.
9 : 11
行法术的在摩西面前站立不住,因为在他们身上和一切埃及人身上都有这疮。And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians.
9 : 12
耶和华使法老的心刚硬,不听他们,正如耶和华对摩西所说的。And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses.
9 : 13
耶和华对摩西说,你清早起来,站在法老面前,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,容我的百姓去,好事奉我。And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me.
9 : 14
因为这一次我要叫一切的灾殃临到你和你臣仆并你百姓的身上,叫你知道在普天下没有像我的。For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth.
9 : 15
我若伸手用瘟疫攻击你和你的百姓,你早就从地上除灭了。For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth.
9 : 16
其实,我叫你存立,是特要向你显我的大能,并要使我的名传遍天下。And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth.
9 : 17
你还向我的百姓自高,不容他们去吗?As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go?
9 : 18
到明天约在这时候,我必叫重大的冰雹降下,自从埃及开国以来,没有这样的冰雹。Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now.
9 : 19
现在你要打发人把你的牲畜和你田间一切所有的催进来,凡在田间不收回家的,无论是人是牲畜,冰雹必降在他们身上,他们就必死。Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die.
9 : 20
法老的臣仆中,惧怕耶和华这话的,便叫他的奴仆和牲畜跑进家来。He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses:
9 : 21
但那不把耶和华这话放在心上的,就将他的奴仆和牲畜留在田里。And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field.
9 : 22
耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及遍地的人身上和牲畜身上,并田间各样菜蔬上,都有冰雹。And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt.
9 : 23
摩西向天伸杖,耶和华就打雷下雹,有火闪到地上,耶和华下雹在埃及地上。And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt.
9 : 24
那时,雹与火搀杂,甚是厉害,自从埃及成国以来,遍地没有这样的。So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation.
9 : 25
在埃及遍地,雹击打了田间所有的人和牲畜,并一切的菜蔬,又打坏田间一切的树木。And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field.
9 : 26
惟独以色列人所住的歌珊地没有冰雹。Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail.
9 : 27
法老打发人召摩西,亚伦来,对他们说,这一次我犯了罪了。耶和华是公义的,我和我的百姓是邪恶的。And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked.
9 : 28
这雷轰和冰雹已经够了。请你们求耶和华,我就容你们去,不再留住你们。Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.
9 : 29
摩西对他说,我一出城,就要向耶和华举手祷告,雷必止住,也不再有冰雹,叫你知道全地都是属耶和华的。And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD's.
9 : 30
至于你和你的臣仆,我知道你们还是不惧怕耶和华神。But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God.
9 : 31
那时,麻和大麦被雹击打,因为大麦已经吐穗,麻也开了花。And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled.
9 : 32
只是小麦和粗麦没有被击打,因为还没有长成。But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up.
9 : 33
摩西离了法老出城,向耶和华举手祷告,雷和雹就止住,雨也不再浇在地上了。And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth.
9 : 34
法老见雨和雹与雷止住,就越发犯罪,他和他的臣仆都硬着心。And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants.
9 : 35
法老的心刚硬,不容以色列人去,正如耶和华借着摩西所说的。And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. |
| Keluaran 10
Exodus
出埃及记 soounds
Tulah kedelapan: belalang
10:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Pergilah menghadap Firaun, sebab Aku telah membuat
hatinya
Tulah kesembilan: gelap gulita
10:21 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Ulurkanlah tanganmu ke langit, supaya datang gelap meliputi
tanah Mesir, sehingga orang dapat meraba gelap itu." 10:22 Lalu Musa mengulurkan tangannya ke langit dan datanglah gelap gulita di seluruh tanah Mesir selama tiga hari. 10:23 Tidak ada orang yang dapat melihat temannya, juga tidak ada orang yang dapat bangun dari tempatnya selama tiga hari; tetapi pada semua orang Israel ada terang di tempat kediamannya. 10:24 Lalu Firaun memanggil Musa serta berkata: "Pergilah, beribadahlah kepada TUHAN, hanya kambing dombamu dan lembu sapimu harus ditinggalkan, juga anak-anakmu boleh turut beserta kamu." 10:25 Tetapi Musa berkata: "Bahkan korban sembelihan dan korban bakaran harus engkau berikan kepada kami, supaya kami menyediakannya untuk TUHAN, Allah kami. 10:26 Dan juga ternak kami harus turut beserta kami dan satu kakipun tidak akan tinggal, sebab dari ternak itulah kami harus ambil untuk beribadah kepada TUHAN, Allah kami; dan kami tidak tahu, dengan apa kami harus beribadah kepada TUHAN, sebelum kami sampai di sana." 10:27 Tetapi TUHAN mengeraskan hati Firaun, sehingga dia tidak mau membiarkan mereka pergi. 10:28 Lalu Firaun berkata kepadanya: "Pergilah dari padaku; awaslah engkau, jangan lihat mukaku lagi, sebab pada waktu engkau melihat mukaku, engkau akan mati." 10:29 Kemudian Musa berkata: "Tepat seperti ucapanmu itu! Aku takkan melihat mukamu lagi!" |
10 : 1
耶和华对摩西说,你进去见法老。我使他和他臣仆的心刚硬,为要在他们中间显我这些神迹,And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
10 : 2
并要叫你将我向埃及人所作的事,和在他们中间所行的神迹,传于你儿子和你孙子的耳中,好叫你们知道我是耶和华。And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son's son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD.
10 : 3
摩西,亚伦就进去见法老,对他说,耶和华希伯来人的神这样说,你在我面前不肯自卑要到几时呢?容我的百姓去,好事奉我。And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me.
10 : 4
你若不肯容我的百姓去,明天我要使蝗虫进入你的境内,Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast:
10 : 5
遮满地面,甚至看不见地,并且吃那冰雹所剩的和田间所长的一切树木。And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field:
10 : 6
你的宫殿和你众臣仆的房屋,并一切埃及人的房屋,都要被蝗虫占满了,自从你祖宗和你祖宗的祖宗在世以来,直到今日,没有见过这样的灾。摩西就转身离开法老出去。And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers' fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh.
10 : 7
法老的臣仆对法老说,这人为我们的网罗要到几时呢?容这些人去事奉耶和华他们的神吧,埃及已经败坏了,你还不知道吗?And Pharaoh's servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed?
10 : 8
于是摩西,亚伦被召回来见法老,法老对他们说,你们去事奉耶和华你们的神,但那要去的是谁呢?And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go?
10 : 9
摩西说,我们要和我们老的少的,儿子女儿同去,且把羊群牛群一同带去,因为我们务要向耶和华守节。And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD.
10 : 10
法老对他们说,我容你们和你们妇人孩子去的时候,耶和华与你们同在吧,你们要谨慎,因为有祸在你们眼前(或作你们存着恶意),And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you.
10 : 11
不可都去,你们这壮年人去事奉耶和华吧,因为这是你们所求的。于是把他们从法老面前撵出去。Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh's presence.
10 : 12
耶和华对摩西说,你向埃及地伸杖,使蝗虫到埃及地上来,吃地上一切的菜蔬,就是冰雹所剩的。And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left.
10 : 13
摩西就向埃及地伸杖,那一昼一夜,耶和华使东风刮在埃及地上,到了早晨,东风把蝗虫刮了来。And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts.
10 : 14
蝗虫上来,落在埃及的四境,甚是厉害,以前没有这样的,以后也必没有。And the locust went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such.
10 : 15
因为这蝗虫遮满地面,甚至地都黑暗了,又吃地上一切的菜蔬和冰雹所剩树上的果子。埃及遍地,无论是树木,是田间的菜蔬,连一点青的也没有留下。For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt.
10 : 16
于是法老急忙召了摩西,亚伦来,说,我得罪耶和华你们的神,又得罪了你们。Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you.
10 : 17
现在求你,只这一次,饶恕我的罪,求耶和华你们的神使我脱离这一次的死亡。Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only.
10 : 18
摩西就离开法老去求耶和华。And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD.
10 : 19
耶和华转了极大的西风,把蝗虫刮起,吹入红海,在埃及的四境连一个也没有留下。And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt.
10 : 20
但耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人去。But the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go.
10 : 21
耶和华对摩西说,你向天伸杖,使埃及地黑暗,这黑暗似乎摸得着。And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt.
10 : 22
摩西向天伸杖,埃及遍地就乌黑了三天。And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days:
10 : 23
三天之久,人不能相见,谁也不敢起来离开本处,惟有以色列人家中都有亮光。They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings.
10 : 24
法老就召摩西来,说,你们去事奉耶和华,只是你们的羊群牛群要留下,你们的妇人孩子可以和你们同去。And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you.
10 : 25
摩西说,你总要把祭物和燔祭牲交给我们,使我们可以祭祀耶和华我们的神。And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God.
10 : 26
我们的牲畜也要带去,连一蹄也不留下,因为我们要从其中取出来,事奉耶和华我们的神。我们未到那里,还不知道用什么事奉耶和华。Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither.
10 : 27
但耶和华使法老的心刚硬,不肯容他们去。But the LORD hardened Pharaoh's heart, and he would not let them go.
10 : 28
法老对摩西说,你离开我去吧,你要小心,不要再见我的面,因为你见我面的那日你就必死。And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die.
10 : 29
摩西说,你说得好,我必不再见你的面了。And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. |
| Keluaran 11
Exodus
出埃及记 soounds
Tulah kesepuluh diberitahukan
11:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Aku akan mendatangkan satu tulah lagi atas Firaun
dan atas Mesir, sesudah itu ia akan membiarkan kamu pergi
|
11 : 1
耶和华对摩西说,我再使一样的灾殃临到法老和埃及,然后他必容你们离开这地。他容你们去的时候,总要催逼你们都从这地出去。And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether.
11 : 2
你要传于百姓的耳中,叫他们男女各人向邻舍要金器银器。Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver and jewels of gold.
11 : 3
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,并且摩西在埃及地,法老臣仆,和百姓的眼中看为极大。And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh's servants, and in the sight of the people.
11 : 4
摩西说,耶和华这样说,约到半夜,我必出去巡行埃及遍地。And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt:
11 : 5
凡在埃及地,从坐宝座的法老直到磨子后的婢女所有的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the first born of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts.
11 : 6
埃及遍地必有大哀号,从前没有这样的,后来也必没有。And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more.
11 : 7
至于以色列中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们摇舌,好叫你们知道耶和华是将埃及人和以色列人分别出来。But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel.
11 : 8
你这一切臣仆都要俯伏来见我,说,求你和跟从你的百姓都出去,然后我要出去。于是,摩西气忿忿地离开法老,出去了。And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger.
11 : 9
耶和华对摩西说,法老必不听你们,使我的奇事在埃及地多起来。And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt.
11 : 10
摩西,亚伦在法老面前行了这一切奇事,耶和华使法老的心刚硬,不容以色列人出离他的地。And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh's heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. |
| Keluaran 12
Exodus
出埃及记 soounds
Tentang perayaan Paskah
12:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa dan Harun di tanah Mesir:
12:2 "Bulan
inilah akan menjadi permulaan
Tulah kesepuluh: Anak sulung mati Orang Israel keluar dari Mesir
12:29 Maka pada
tengah malam TUHAN membunuh tiap-tiap anak sulung di tanah Mesir, dari
anak sulung Firaun yang duduk di takhtanya sampai kepada anak sulung
orang tawanan, yang ada dalam liang tutupan, beserta segala anak sulung
hewan. 12:30 Lalu bangunlah Firaun pada malam itu, bersama semua pegawainya dan semua orang Mesir; dan kedengaranlah seruan yang hebat di Mesir, sebab tidak ada rumah yang tidak kematian. 12:31 Lalu pada malam itu dipanggilnyalah Musa dan Harun, katanya: "Bangunlah, keluarlah dari tengah-tengah bangsaku, baik kamu maupun orang Israel; pergilah, beribadahlahkepada TUHAN, seperti katamu itu. 12:32 Bawalah juga kambing dombamu dan lembu sapimu, seperti katamu itu, tetapi pergilah! Dan pohonkanlah juga berkat bagiku." 12:33 Orang Mesir juga mendesak dengan keras kepada bangsa itu, menyuruh bangsa itu pergi dengan segera dari negeri itu, sebab kata mereka: "Nanti kami mati semuanya." 12:34 Lalu bangsa itu mengangkat adonannya, sebelum diragi, dengan tempat adonan mereka terbungkus dalam kainnya di atas bahunya. 12:35 Orang Israel melakukan juga seperti kata Musa; mereka meminta dari orang Mesir barang-barang emas dan perak serta kain-kain. 12:36 Dan TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu, sehingga memenuhi permintaan mereka. Demikianlah mereka merampasi orang Mesir itu. 12:37 Kemudian berangkatlah orang Israel dari Raamses ke Sukot, kira-kira enam ratus ribu orang laki-laki berjalan kaki, tidak termasuk anak-anak. 12:38 Juga banyak orang dari berbagai-bagai bangsa turut dengan mereka; lagi sangat banyak ternak kambing domba dan lembu sapi. 12:39 Adonan yang dibawa mereka dari Mesir dibakarlah menjadi roti bundar yang tidak beragi, sebab adonan itu tidak diragi, karena mereka diusir dari Mesir dan tidak dapat berlambat-lambat, dan mereka tidak pula menyediakan bekal baginya. 12:40 Lamanya orang Israel diam di Mesir adalah empat ratus tiga puluh tahun. 12:41 Sesudah lewat empat ratus tiga puluh tahun, tepat pada hari itu juga, keluarlah segala pasukan TUHAN dari tanah Mesir. 12:42 Malam itulah malam berjaga-jaga bagi TUHAN, untuk membawa mereka keluar dari tanah Mesir. Dan itulah juga malam berjaga-jaga bagi semua orang Israel, turun-temurun, untuk kemuliaan TUHAN.
Ketetapan lebih lanjut mengenai Paskah
12:43 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa dan Harun: "Inilah ketetapan mengenai Paskah: Tidak
seorangpun dari bangsa asing boleh memakannya. 12:44 Seorang budak belian barulah boleh memakannya, setelah engkau menyunat dia. 12:45 Orang pendatang dan orang upahan tidak boleh memakannya. 12:46 Paskah itu harus dimakan dalam satu rumah juga; tidak boleh kaubawa sedikitpun dari daging itu keluar rumah; satu tulangpun tidak boleh kamu patahkan. 12:47 Segenap jemaah Israel haruslah merayakannya. 12:48 Tetapi apabila seorang asing telah menetap padamu dan mau merayakan Paskah bagi TUHAN, maka setiap laki-laki yang bersama-sama dengan dia, wajiblah disunat; barulah ia boleh mendekat untuk merayakannya; ia akan dianggap sebagai orang asli. Tetapi tidak seorangpun yang tidak bersunat boleh memakannya. 12:49 Satu hukum saja akan berlaku untuk orang asli dan untuk orang asing yang menetap di tengah-tengah kamu." 12:50 Seluruh orang Israel berbuat demikian; seperti yang diperintahkan TUHAN kepada Musa dan Harun, demikianlah diperbuat mereka. 12:51 Dan tepat pada hari itu juga TUHAN membawa orang Israel keluar dari tanah Mesir, menurut pasukan mereka. |
12 : 1
耶和华在埃及地晓谕摩西,亚伦说,And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt saying,
12 : 2
你们要以本月为正月,为一年之首。This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you.
12 : 3
你们吩咐以色列全会众说,本月初十日,各人要按着父家取羊羔,一家一只。Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house:
12 : 4
若是一家的人太少,吃不了一只羊羔,本人就要和他隔壁的邻舍共取一只。你们预备羊羔,要按着人数和饭量计算。And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb.
12 : 5
要无残疾,一岁的公羊羔,你们或从绵羊里取,或从山羊里取,都可以。Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats:
12 : 6
要留到本月十四日,在黄昏的时候,以色列全会众把羊羔宰了。And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening.
12 : 7
各家要取点血,涂在吃羊羔的房屋左右的门框上和门楣上。And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it.
12 : 8
当夜要吃羊羔的肉,用火烤了,与无酵饼和苦菜同吃。And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it.
12 : 9
不可吃生的,断不可吃水煮的,要带着头,腿,五脏,用火烤了吃。Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof.
12 : 10
不可剩下一点留到早晨,若留到早晨,要用火烧了。And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire.
12 : 11
你们吃羊羔当腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,赶紧地吃,这是耶和华的逾越节。And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD's passover.
12 : 12
因为那夜我要巡行埃及地,把埃及地一切头生的,无论是人是牲畜,都击杀了,又要败坏埃及一切的神。我是耶和华。For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD.
12 : 13
这血要在你们所住的房屋上作记号,我一见这血,就越过你们去。我击杀埃及地头生的时候,灾殃必不临到你们身上灭你们。And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt.
12 : 14
你们要记念这日,守为耶和华的节,作为你们世世代代永远的定例。And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever.
12 : 15
你们要吃无酵饼七日。头一日要把酵从你们各家中除去,因为从头一日起,到第七日为止,凡吃有酵之饼的,必从以色列中剪除。Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel.
12 : 16
头一日你们当有圣会,第七日也当有圣会。这两日之内,除了预备各人所要吃的以外,无论何工都不可作。And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you.
12 : 17
你们要守无酵节,因为我正当这日把你们的军队从埃及地领出来。所以,你们要守这日,作为世世代代永远的定例。And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
12 : 18
从正月十四日晚上,直到二十一日晚上,你们要吃无酵饼。In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even.
12 : 19
在你们各家中,七日之内不可有酵,因为凡吃有酵之物的,无论是寄居的,是本地的,必从以色列的会中剪除。Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land.
12 : 20
有酵的物,你们都不可吃,在你们一切住处要吃无酵饼。Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread.
12 : 21
于是,摩西召了以色列的众长老来,对他们说,你们要按着家口取出羊羔,把这逾越节的羊羔宰了。Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover.
12 : 22
拿一把牛膝草,蘸盆里的血,打在门楣上和左右的门框上。你们谁也不可出自己的房门,直到早晨。And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning.
12 : 23
因为耶和华要巡行击杀埃及人,他看见血在门楣上和左右的门框上,就必越过那门,不容灭命的进你们的房屋,击杀你们。For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you.
12 : 24
这例,你们要守着,作为你们和你们子孙永远的定例。And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever.
12 : 25
日后,你们到了耶和华按着所应许赐给你们的那地,就要守这礼。And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service.
12 : 26
你们的儿女问你们说,行这礼是什么意思?And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service?
12 : 27
你们就说,这是献给耶和华逾越节的祭。当以色列人在埃及的时候,他击杀埃及人,越过以色列人的房屋,救了我们各家。于是百姓低头下拜。That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD's passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped.
12 : 28
耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列人就怎样行。And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they.
12 : 29
到了半夜,耶和华把埃及地所有的长子,就是从坐宝座的法老,直到被掳囚在监里之人的长子,以及一切头生的牲畜,尽都杀了。And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle.
12 : 30
法老和一切臣仆,并埃及众人,夜间都起来了。在埃及有大哀号,无一家不死一个人的。And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead.
12 : 31
夜间,法老召了摩西,亚伦来,说,起来,连你们带以色列人,从我民中出去,依你们所说的,去事奉耶和华吧。And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said.
12 : 32
也依你们所说的,连羊群牛群带着走吧,并要为我祝福。Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also.
12 : 33
埃及人催促百姓,打发他们快快出离那地,因为埃及人说,我们都要死了。And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men.
12 : 34
百姓就拿着没有酵的生面,把抟面盆包在衣服中,扛在肩头上。And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
12 : 35
以色列人照着摩西的话行,向埃及人要金器,银器,和衣裳。And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment:
12 : 36
耶和华叫百姓在埃及人眼前蒙恩,以致埃及人给他们所要的。他们就把埃及人的财物夺去了。And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians.
12 : 37
以色列人从兰塞起行,往疏割去,除了妇人孩子,步行的男人约有六十万。And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children.
12 : 38
又有许多闲杂人,并有羊群牛群,和他们一同上去。And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle.
12 : 39
他们用埃及带出来的生面烤成无酵饼。这生面原没有发起,因为他们被催逼离开埃及,不能耽延,也没有为自己预备什么食物。And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual.
12 : 40
以色列人住在埃及共有四百三十年。Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years.
12 : 41
正满了四百三十年的那一天,耶和华的军队都从埃及地出来了。And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt.
12 : 42
这夜是耶和华的夜,因耶和华领他们出了埃及地,所以当向耶和华谨守,是以色列众人世世代代该谨守的。It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations.
12 : 43
耶和华对摩西,亚伦说,逾越节的例是这样,外邦人都不可吃这羊羔。And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof:
12 : 44
但各人用银子买的奴仆,既受了割礼就可以吃。But every man's servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof.
12 : 45
寄居的和雇工人都不可吃。A foreigner and an hired servant shall not eat thereof.
12 : 46
应当在一个房子里吃,不可把一点肉从房子里带到外头去。羊羔的骨头一根也不可折断。In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof.
12 : 47
以色列全会众都要守这礼。All the congregation of Israel shall keep it.
12 : 48
若有外人寄居在你们中间,愿向耶和华守逾越节,他所有的男子务要受割礼,然后才容他前来遵守,他也就像本地人一样,但未受割礼的,都不可吃这羊羔。And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof.
12 : 49
本地人和寄居在你们中间的外人同归一例。One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you.
12 : 50
耶和华怎样吩咐摩西,亚伦,以色列众人就怎样行了。Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they.
12 : 51
正当那日,耶和华将以色列人按着他们的军队,从埃及地领出来。And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. |
| Keluaran 13
Exodus
出埃及记 soounds
Ketetapan tentang anak sulung Hari raya Roti Tidak Beragi
13:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa:
13:2 "Kuduskanlah
bagi-Ku semua anak sulung
Allah menuntun umat-Nya
13:17 Setelah
Firaun membiarkan bangsa itu pergi, Allah tidak menuntun mereka melalui
jalan ke negeri orang Filistin, walaupun jalan ini yang paling dekat;
sebab firman Allah: "Jangan-jangan bangsa itu menyesal, apabila mereka
menghadapi peperangan, sehingga mereka kembali ke Mesir." 13:18 Tetapi Allah menuntun bangsa itu berputar melalui jalan di padang gurun menuju ke Laut Teberau. Dengan siap sedia berperang berjalanlah orang Israel dari tanah Mesir. 13:19 Musa membawa tulang-tulang Yusuf, sebab tadinya Yusuf telah menyuruh anak-anak Israel bersumpah dengan sungguh-sungguh: "Allah tentu akan mengindahkan kamu, maka kamu harus membawa tulang-tulangku dari sini." 13:20 Demikianlah mereka berangkat dari Sukot dan berkemah di Etam, di tepi padang gurun. 13:21 TUHAN berjalan di depan mereka, pada siang hari dalam tiang awan untuk menuntun mereka di jalan, dan pada waktu malam dalam tiang api untuk menerangi mereka, sehingga mereka dapat berjalan siang dan malam. 13:22 Dengan tidak beralih tiang awan itu tetap ada pada siang hari dan tiang api pada waktu malam di depan bangsa itu. |
13 : 1
耶和华晓谕摩西说,And the LORD spake unto Moses, saying,
13 : 2
以色列中凡头生的,无论是人是牲畜,都是我的,要分别为圣归我。Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
13 : 3
摩西对百姓说,你们要记念从埃及为奴之家出来的这日,因为耶和华用大能的手将你们从这地方领出来。有酵的饼都不可吃。And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
13 : 4
亚笔月间的这日是你们出来的日子。This day came ye out in the month Abib.
13 : 5
将来耶和华领你进迦南人,赫人,亚摩利人,希未人,耶布斯人之地,就是他向你的祖宗起誓应许给你那流奶与蜜之地,那时你要在这月间守这礼。And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
13 : 6
你要吃无酵饼七日,到第七日要向耶和华守节。Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD.
13 : 7
这七日之久,要吃无酵饼,在你四境之内不可见有酵的饼,也不可见发酵的物。Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
13 : 8
当那日,你要告诉你的儿子说,这是因耶和华在我出埃及的时候为我所行的事。And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
13 : 9
这要在你手上作记号,在你额上作纪念,使耶和华的律法常在你口中,因为耶和华曾用大能的手将你从埃及领出来。And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD's law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt.
13 : 10
所以你每年要按着日期守这例。Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
13 : 11
将来,耶和华照他向你和你祖宗所起的誓将你领进迦南人之地,把这地赐给你,And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
13 : 12
那时你要将一切头生的,并牲畜中头生的,归给耶和华,公的都要属耶和华。That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD's.
13 : 13
凡头生的驴,你要用羊羔代赎,若不代赎,就要打折它的颈项。凡你儿子中头生的都要赎出来。And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
13 : 14
日后,你的儿子问你说,这是什么意思?你就说,耶和华用大能的手将我们从埃及为奴之家领出来。And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage:
13 : 15
那时法老几乎不容我们去,耶和华就把埃及地所有头生的,无论是人是牲畜,都杀了。因此,我把一切头生的公牲畜献给耶和华为祭,但将头生的儿子都赎出来。And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
13 : 16
这要在你手上作记号,在你额上作经文,因为耶和华用大能的手将我们从埃及领出来。And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt.
13 : 17
法老容百姓去的时候,非利士地的道路虽近,神却不领他们从那里走,因为神说,恐怕百姓遇见打仗后悔,就回埃及去。And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
13 : 18
所以神领百姓绕道而行,走红海旷野的路。以色列人出埃及地,都带着兵器上去。But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt.
13 : 19
摩西把约瑟的骸骨一同带去,因为约瑟曾叫以色列人严严地起誓,对他们说,神必眷顾你们,你们要把我的骸骨从这里一同带上去。And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
13 : 20
他们从疏割起行,在旷野边的以倘安营。And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
13 : 21
日间,耶和华在云柱中领他们的路,夜间,在火柱中光照他们,使他们日夜都可以行走。And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
13 : 22
日间云柱,夜间火柱,总不离开百姓的面前。He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. |
| Keluaran 14 Exodus
出埃及记 soounds
Firaun bertindak untuk penghabisan kali
14:1 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa, demikian:
14:2 "Katakanlah
kepada orang Israel, supaya mereka balik kembali dan berkemah di depan
Pi-Hahirot, antara Migdol
Menyeberangi Laut Teberau
14:15 Berfirmanlah
TUHAN kepada Musa: "Mengapakah engkau berseru-seru demikian kepada-Ku?
|
14 : 1
耶和华晓谕摩西说,And the LORD spake unto Moses, saying,
14 : 2
你吩咐以色列人转回,安营在比哈希录前,密夺和海的中间,对着巴力洗分,靠近海边安营。Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pihahiroth, between Migdol and the sea, over against Baalzephon: before it shall ye encamp by the sea.
14 : 3
法老必说,以色列人在地中绕迷了,旷野把他们困住了。For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in.
14 : 4
我要使法老的心刚硬,他要追赶他们,我便在法老和他全军身上得荣耀,埃及人就知道我是耶和华。于是以色列人这样行了。And I will harden Pharaoh's heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so.
14 : 5
有人告诉埃及王说,百姓逃跑。法老和他的臣仆就向百姓变心,说,我们容以色列人去,不再服事我们,这作的是什么事呢?And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us?
14 : 6
法老就预备他的车辆,带领军兵同去,And he made ready his chariot, and took his people with him:
14 : 7
并带着六百辆特选的车和埃及所有的车,每辆都有车兵长。And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them.
14 : 8
耶和华使埃及王法老的心刚硬,他就追赶以色列人,因为以色列人是昂然无惧地出埃及。And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand.
14 : 9
埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,马兵,与军兵就在海边上,靠近比哈希录,对着巴力洗分,在他们安营的地方追上了。But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pihahiroth, before Baalzephon.
14 : 10
法老临近的时候,以色列人举目看见埃及人赶来,就甚惧怕,向耶和华哀求。And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD.
14 : 11
他们对摩西说,难道在埃及没有坟地,你把我们带来死在旷野吗?你为什么这样待我们,将我们从埃及领出来呢?And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt?
14 : 12
我们在埃及岂没有对你说过,不要搅扰我们,容我们服事埃及人吗?因为服事埃及人比死在旷野还好。Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness.
14 : 13
摩西对百姓说,不要惧怕,只管站住,看耶和华今天向你们所要施行的救恩。因为,你们今天所看见的埃及人必永远不再看见了。And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
14 : 14
耶和华必为你们争战,你们只管静默,不要作声。The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace.
14 : 15
耶和华对摩西说,你为什么向我哀求呢?你吩咐以色列人往前走。And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward:
14 : 16
你举手向海伸杖,把水分开。以色列人要下海中走干地。But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea.
14 : 17
我要使埃及人的心刚硬,他们就跟着下去。我要在法老和他的全军,车辆,马兵上得荣耀。And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen.
14 : 18
我在法老和他的车辆,马兵上得荣耀的时候,埃及人就知道我是耶和华了。And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen.
14 : 19
在以色列营前行走神的使者,转到他们后边去,云柱也从他们前边转到他们后边立住。And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them:
14 : 20
在埃及营和以色列营中间有云柱,一边黑暗,一边发光,终夜两下不得相近。And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night.
14 : 21
摩西向海伸杖,耶和华便用大东风,使海水一夜退去,水便分开,海就成了干地。And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided.
14 : 22
以色列人下海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
14 : 23
埃及人追赶他们,法老一切的马匹,车辆,和马兵都跟着下到海中。And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh's horses, his chariots, and his horsemen.
14 : 24
到了晨更的时候,耶和华从云火柱中向埃及的军兵观看,使埃及的军兵混乱了,And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians,
14 : 25
又使他们的车轮脱落,难以行走,以致埃及人说,我们从以色列人面前逃跑吧,因耶和华为他们攻击我们了。And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians.
14 : 26
耶和华对摩西说,你向海伸杖,叫水仍合在埃及人并他们的车辆,马兵身上。And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen.
14 : 27
摩西就向海伸杖,到了天一亮,海水仍旧复原。埃及人避水逃跑的时候,耶和华把他们推翻在海中,And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea.
14 : 28
水就回流,淹没了车辆和马兵。那些跟着以色列人下海法老的全军,连一个也没有剩下。And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them.
14 : 29
以色列人却在海中走干地,水在他们的左右作了墙垣。But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left.
14 : 30
当日,耶和华这样拯救以色列人脱离埃及人的手,以色列人看见埃及人的死尸都在海边了。Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore.
14 : 31
以色列人看见耶和华向埃及人所行的大事,就敬畏耶和华,又信服他和他的仆人摩西。And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
| Keluaran 15 Exodus
出埃及记 soounds
Nyanyian Musa dan Israel
15:1 Pada
waktu itu Musa bersama-sama dengan orang Israel menyanyikan nyanyian
Di Mara dan di Elim
15:22 Musa menyuruh
orang Israel berangkat dari Laut Teberau, lalu mereka pergi ke padang
gurun Syur; tiga hari lamanya mereka berjalan di padang gurun itu dengan
tidak mendapat air. 15:23 Sampailah mereka ke Mara, tetapi mereka tidak dapat meminum air yang di Mara itu, karena pahit rasanya. Itulah sebabnya dinamai orang tempat itu Mara. 15:24 Lalu bersungut-sungutlah bangsa itu kepada Musa, kata mereka: "Apakah yang akan kami minum?" 15:25 Musa berseru-seru kepada TUHAN, dan TUHAN menunjukkan kepadanya sepotong kayu; Musa melemparkan kayu itu ke dalam air; lalu air itu menjadi manis. Di sanalah diberikan TUHAN ketetapan-ketetapan dan peraturan-peraturan kepada mereka dan di sanalah TUHAN mencoba mereka, 15:26 firman-Nya: "Jika kamu sungguh-sungguh mendengarkan suara TUHAN, Allahmu, dan melakukan apa yang benar di mata-Nya, dan memasang telingamu kepada perintah-perintah-Nya dan tetap mengikuti segala ketetapan-Nya, maka Aku tidak akan menimpakan kepadamu penyakit manapun, yang telah Kutimpakan kepada orang Mesir; sebab Aku Tuhanlah yang menyembuhkan engkau." 15:27 Sesudah itu sampailah mereka di Elim; di sana ada dua belas mata air dan tujuh puluh pohon korma, lalu berkemahlah mereka di sana di tepi air itu. |
15 : 1
那时,摩西和以色列人向耶和华唱歌说,我要向耶和华歌唱,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea.
15 : 2
耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救。这是我的神,我要赞美他,是我父亲的神,我要尊崇他。The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father's God, and I will exalt him.
15 : 3
耶和华是战士,他的名是耶和华。The LORD is a man of war: the LORD is his name.
15 : 4
法老的车辆,军兵,耶和华已抛在海中,他特选的军长都沉于红海。Pharaoh's chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea.
15 : 5
深水淹没他们,他们如同石头坠到深处。The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
15 : 6
耶和华阿,你的右手施展能力,显出荣耀,耶和华阿,你的右手摔碎仇敌。Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy.
15 : 7
你大发威严,推翻那些起来攻击你的,你发出烈怒如火,烧灭他们像烧碎秸一样。And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble.
15 : 8
你发鼻中的气,水便聚起成堆,大水直立如垒,海中的深水凝结。And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea.
15 : 9
仇敌说,我要追赶,我要追上,我要分掳物,我要在他们身上称我的心愿。我要拔出刀来,亲手杀灭他们。The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them.
15 : 10
你叫风一吹,海就把他们淹没,他们如铅沉在大水之中。Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters.
15 : 11
耶和华阿,众神之中,谁能象你。谁能象你,至圣至荣,可颂可畏,施行奇事。Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders?
15 : 12
你伸出右手,地便吞灭他们。Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them.
15 : 13
你凭慈爱,领了你所赎的百姓,你凭能力,引他们到了你的圣所。Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation.
15 : 14
外邦人听见就发颤,疼痛抓住非利士的居民。The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina.
15 : 15
那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,迦南的居民心都消化了。Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away.
15 : 16
惊骇恐惧临到他们。耶和华阿,因你膀臂的大能,他们如石头寂然不动,等候你的百姓过去,等候你所赎的百姓过去。Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased.
15 : 17
你要将他们领进去,栽于你产业的山上。耶和华阿,就是你为自己所造的住处,主阿,就是你手所建立的圣所。Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
15 : 18
耶和华必作王,直到永永远远。The LORD shall reign for ever and ever.
15 : 19
法老的马匹,车辆,和马兵下到海中,耶和华使海水回流,淹没他们,惟有以色列人在海中走干地。For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea.
15 : 20
亚伦的姐姐,女先知米利暗,手里拿着鼓,众妇女也跟她出去拿鼓跳舞。And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances.
15 : 21
米利暗应声说,你们要歌颂耶和华,因他大大战胜,将马和骑马的投在海中。And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea.
15 : 22
摩西领以色列人从红海往前行,到了书珥的旷野,在旷野走了三天,找不着水。So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water.
15 : 23
到了玛拉,不能喝那里的水,因为水苦,所以那地名叫玛拉。And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah.
15 : 24
百姓就向摩西发怨言,说,我们喝什么呢?And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink?
15 : 25
摩西呼求耶和华,耶和华指示他一棵树。他把树丢在水里,水就变甜了。耶和华在那里为他们定了律例,典章,在那里试验他们,And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them,
15 : 26
又说,你若留意听耶和华你神的话,又行我眼中看为正的事,留心听我的诫命,守我一切的律例,我就不将所加与埃及人的疾病加在你身上,因为我耶和华是医治你的。And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee.
15 : 27
他们到了以琳,在那里有十二股水泉,七十棵棕树,他们就在那里的水边安营。And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. |
| Keluaran 16 Exodus
出埃及记 soounds
Manna, Sabat
16:1 Setelah
mereka berangkat dari Elim, tibalah segenap jemaah Israel di padang
gurun Sin,
|
16 : 1
以色列全会众从以琳起行,在出埃及后第二个月十五日到了以琳和西乃中间,汛的旷野。And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt.
16 : 2
以色列全会众在旷野向摩西,亚伦发怨言,And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
16 : 3
说,巴不得我们早死在埃及地,耶和华的手下,那时我们坐在肉锅旁边,吃得饱足。你们将我们领出来,到这旷野,是要叫这全会众都饿死啊。And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
16 : 4
耶和华对摩西说,我要将粮食从天降给你们。百姓可以出去,每天收每天的分,我好试验他们遵不遵我的法度。Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no.
16 : 5
到第六天,他们要把所收进来的预备好了,比每天所收的多一倍。And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily.
16 : 6
摩西,亚伦对以色列众人说,到了晚上,你们要知道是耶和华将你们从埃及地领出来的。And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt:
16 : 7
早晨,你们要看见耶和华的荣耀,因为耶和华听见你们向他所发的怨言了。我们算什么,你们竟向我们发怨言呢?And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
16 : 8
摩西又说,耶和华晚上必给你们肉吃,早晨必给你们食物得饱,因为你们向耶和华发的怨言,他都听见了。我们算什么,你们的怨言不是向我们发的,乃是向耶和华发的。And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
16 : 9
摩西对亚伦说,你告诉以色列全会众说,你们就近耶和华面前,因为他已经听见你们的怨言了。And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings.
16 : 10
亚伦正对以色列全会众说话的时候,他们向旷野观看,不料,耶和华的荣光在云中显现。And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud.
16 : 11
耶和华晓谕摩西说,And the LORD spake unto Moses, saying,
16 : 12
我已经听见以色列人的怨言。你告诉他们说,到黄昏的时候,你们要吃肉,早晨必有食物得饱,你们就知道我是耶和华你们的神。I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God.
16 : 13
到了晚上,有鹌鹑飞来,遮满了营,早晨在营四围的地上有露水。And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host.
16 : 14
露水上升之后,不料,野地面上有如白霜的小圆物。And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground.
16 : 15
以色列人看见,不知道是什么,就彼此对问说,这是什么呢?摩西对他们说,这就是耶和华给你们吃的食物。And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat.
16 : 16
耶和华所吩咐的是这样,你们要按着各人的饭量,为帐棚里的人,按着人数收起来,各拿一俄梅珥。This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents.
16 : 17
以色列人就这样行,有多收的,有少收的。And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.
16 : 18
及至用俄梅珥量一量,多收的也没有余,少收的也没有缺,各人按着自己的饭量收取。And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating.
16 : 19
摩西对他们说,所收的,不许什么人留到早晨。And Moses said, Let no man leave of it till the morning.
16 : 20
然而他们不听摩西的话,内中有留到早晨的,就生虫变臭了,摩西便向他们发怒。Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them.
16 : 21
他们每日早晨,按着各人的饭量收取,日头一发热,就消化了。And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted.
16 : 22
到第六天,他们收了双倍的食物,每人两俄梅珥。会众的官长来告诉摩西,And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses.
16 : 23
摩西对他们说,耶和华这样说,明天是圣安息日,是向耶和华守的圣安息日。你们要烤的就烤了,要煮的就煮了,所剩下的都留到早晨。And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning.
16 : 24
他们就照摩西的吩咐留到早晨,也不臭,里头也没有虫子。And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein.
16 : 25
摩西说,你们今天吃这个吧,因为今天是向耶和华守的安息日,你们在田野必找不着了。And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field.
16 : 26
六天可以收取,第七天乃是安息日,那一天必没有了。Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none.
16 : 27
第七天,百姓中有人出去收,什么也找不着。And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none.
16 : 28
耶和华对摩西说,你们不肯守我的诫命和律法,要到几时呢?And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws?
16 : 29
你们看,耶和华既将安息日赐给你们,所以第六天他赐给你们两天的食物,第七天各人要住在自己的地方,不许什么人出去。See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day.
16 : 30
于是百姓第七天安息了。So the people rested on the seventh day.
16 : 31
这食物,以色列家叫吗哪,样子像芫荽子,颜色是白的,滋味如同搀蜜的薄饼。And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey.
16 : 32
摩西说,耶和华所吩咐的是这样,要将一满俄梅珥吗哪留到世世代代,使后人可以看见我当日将你们领出埃及地,在旷野所给你们吃的食物。And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt.
16 : 33
摩西对亚伦说,你拿一个罐子,盛一满俄梅珥吗哪,存在耶和华面前,要留到世世代代。And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations.
16 : 34
耶和华怎么吩咐摩西,亚伦就怎么行,把吗哪放在法柜前存留。As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.
16 : 35
以色列人吃吗哪共四十年,直到进了有人居住之地,就是迦南的境界。And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan.
16 : 36
(俄梅珥乃伊法十分之一)。Now an omer is the tenth part of an ephah. |
| Keluaran 17 Exodus
出埃及记 souunds
Di Masa dan di Meriba
17:1 Kemudian
berangkatlah segenap jemaah Israel dari padang gurun Sin,
Kemenangan orang Israel melawan orang Amalek
17:8 Lalu datanglah
orang Amalek
|
17 : 1
以色列全会众都遵耶和华的吩咐,按着站口从汛的旷野往前行,在利非订安营。百姓没有水喝,And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink.
17 : 2
所以与摩西争闹,说,给我们水喝吧。摩西对他们说,你们为什么与我争闹?为什么试探耶和华呢?Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD?
17 : 3
百姓在那里甚渴,要喝水,就向摩西发怨言,说,你为什么将我们从埃及领出来,使我们和我们的儿女并牲畜都渴死呢?And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst?
17 : 4
摩西就呼求耶和华说,我向这百姓怎样行呢?他们几乎要拿石头打死我。And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me.
17 : 5
耶和华对摩西说,你手里拿着你先前击打河水的杖,带领以色列的几个长老,从百姓面前走过去。And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go.
17 : 6
我必在何烈的磐石那里,站在你面前。你要击打磐石,从磐石里必有水流出来,使百姓可以喝。摩西就在以色列的长老眼前这样行了。Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel.
17 : 7
他给那地方起名叫玛撒(就是试探的意思),又叫米利巴(就是争闹的意思),因以色列人争闹,又因他们试探耶和华,说,耶和华是在我们中间不是。And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not?
17 : 8
那时,亚玛力人来在利非订,和以色列人争战。Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim.
17 : 9
摩西对约书亚说,你为我们选出人来,出去和亚玛力人争战。明天我手里要拿着神的杖,站在山顶上。And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand.
17 : 10
于是约书亚照着摩西对他所说的话行,和亚玛力人争战。摩西,亚伦,与户珥都上了山顶。So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill.
17 : 11
摩西何时举手,以色列人就得胜,何时垂手,亚玛力人就得胜。And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed.
17 : 12
但摩西的手发沉,他们就搬石头来,放在他以下,他就坐在上面。亚伦与户珥扶着他的手,一个在这边,一个在那边,他的手就稳住,直到日落的时候。But Moses hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun.
17 : 13
约书亚用刀杀了亚玛力王和他的百姓。And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword.
17 : 14
耶和华对摩西说,我要将亚玛力的名号从天下全然涂抹了,你要将这话写在书上作纪念,又念给约书亚听。And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven.
17 : 15
摩西筑了一座坛,起名叫耶和华尼西(就是耶和华是我旌旗的意思),And Moses built an altar, and called the name of it Jehovahnissi:
17 : 16
又说,耶和华已经起了誓,必世世代代和亚玛力人争战。For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. |
| Keluaran 18 Exodus
出埃及记 soounds
Yitro mengunjungi Musa
18:1 Kedengaranlah
kepada Yitro,
Pengangkatan hakim-hakim
18:13 Keesokan
harinya duduklah Musa mengadili di antara bangsa itu; dan bangsa itu
berdiri di depan Musa, dari pagi sampai petang. 18:14 Ketika mertua Musa melihat segala yang dilakukannya kepada bangsa itu, berkatalah ia: "Apakah ini yang kaulakukan kepada bangsa itu? Mengapakah engkau seorang diri saja yang duduk, sedang seluruh bangsa itu berdiri di depanmu dari pagi sampai petang?" 18:15 Kata Musa
kepada mertuanya itu: "Sebab bangsa ini datang kepadaku untuk menanyakan
petunjuk
|
18 : 1
摩西的岳父,米甸祭司叶忒罗,听见神为摩西和神的百姓以色列所行的一切事,就是耶和华将以色列从埃及领出来的事,When Jethro, the priest of Midian, Moses' father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt;
18 : 2
便带着摩西的妻子西坡拉,就是摩西从前打发回去的,Then Jethro, Moses' father in law, took Zipporah, Moses' wife, after he had sent her back,
18 : 3
又带着西坡拉的两个儿子,一个名叫革舜,因为摩西说,我在外邦作了寄居的,And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land:
18 : 4
一个名叫以利以谢,因为他说,我父亲的神帮助了我,救我脱离法老的刀。And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh:
18 : 5
摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到神的山,就是摩西在旷野安营的地方。And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God:
18 : 6
他对摩西说,我是你岳父叶忒罗,带着你的妻子和两个儿子来到你这里。And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her.
18 : 7
摩西迎接他的岳父,向他下拜,与他亲嘴,彼此问安,都进了帐棚。And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent.
18 : 8
摩西将耶和华为以色列的缘故向法老和埃及人所行的一切事,以及路上所遭遇的一切艰难,并耶和华怎样搭救他们,都述说与他岳父听。And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel's sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them.
18 : 9
叶忒罗因耶和华待以色列的一切好处,就是拯救他们脱离埃及人的手,便甚欢喜。And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians.
18 : 10
叶忒罗说,耶和华是应当称颂的,他救了你们脱离埃及人和法老的手,将这百姓从埃及人的手下救出来。And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians.
18 : 11
我现今在埃及人向这百姓发狂傲的事上得知,耶和华比万神都大。Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them.
18 : 12
摩西的岳父叶忒罗把燔祭和平安祭献给神。亚伦和以色列的众长老都来了,与摩西的岳父在神面前吃饭。And Jethro, Moses' father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses' father in law before God.
18 : 13
第二天,摩西坐着审判百姓,百姓从早到晚都站在摩西的左右。And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening.
18 : 14
摩西的岳父看见他向百姓所作的一切事,就说,你向百姓作的是什么事呢?你为什么独自坐着,众百姓从早到晚都站在你的左右呢?And when Moses' father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even?
18 : 15
摩西对岳父说,这是因百姓到我这里来求问神。And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to enquire of God:
18 : 16
他们有事的时候就到我这里来,我便在两造之间施行审判,我又叫他们知道神的律例和法度。When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws.
18 : 17
摩西的岳父说,你这作得不好。And Moses' father in law said unto him, The thing that thou doest is not good.
18 : 18
你和这些百姓必都疲惫,因为这事太重,你独自一人办理不了。Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone.
18 : 19
现在你要听我的话。我为你出个主意,愿神与你同在。你要替百姓到神面前,将案件奏告神,Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God:
18 : 20
又要将律例和法度教训他们,指示他们当行的道,当作的事,And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do.
18 : 21
并要从百姓中拣选有才能的人,就是敬畏神,诚实无妄,恨不义之财的人,派他们作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长,管理百姓,Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens:
18 : 22
叫他们随时审判百姓,大事都要呈到你这里,小事他们自己可以审判。这样,你就轻省些,他们也可以同当此任。And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee.
18 : 23
你若这样行,神也这样吩咐你,你就能受得住,这百姓也都平平安安归回他们的住处。If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
18 : 24
于是,摩西听从他岳父的话,按着他所说的去行。So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said.
18 : 25
摩西从以色列人中拣选了有才能的人,立他们为百姓的首领,作千夫长,百夫长,五十夫长,十夫长。And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens.
18 : 26
他们随时审判百姓,有难断的案件就呈到摩西那里,但各样小事他们自己审判。And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves.
18 : 27
此后,摩西让他的岳父去,他就往本地去了。And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. |
| Keluaran 19 Exodus
出埃及记 soounds
TUHAN menampakkan diri di gunung Sinai
19:1 Pada
bulan ketiga setelah orang Israel keluar dari tanah Mesir,
|
19 : 1
以色列人出埃及地以后,满了三个月的那一天,就来到西乃的旷野。In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai.
19 : 2
他们离了利非订,来到西乃的旷野,就在那里的山下安营。For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount.
19 : 3
摩西到神那里,耶和华从山上呼唤他说,你要这样告诉雅各家,晓谕以色列人说,And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel;
19 : 4
我向埃及人所行的事,你们都看见了,且看见我如鹰将你们背在翅膀上,带来归我。Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles' wings, and brought you unto myself.
19 : 5
如今你们若实在听从我的话,遵守我的约,就要在万民中作属我的子民,因为全地都是我的。Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine:
19 : 6
你们要归我作祭司的国度,为圣洁的国民。这些话你要告诉以色列人。And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel.
19 : 7
摩西去召了民间的长老来,将耶和华所吩咐他的话都在他们面前陈明。And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him.
19 : 8
百姓都同声回答说,凡耶和华所说的,我们都要遵行。摩西就将百姓的话回覆耶和华。And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD.
19 : 9
耶和华对摩西说,我要在密云中临到你那里,叫百姓在我与你说话的时候可以听见,也可以永远信你了。于是,摩西将百姓的话奏告耶和华。And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD.
19 : 10
耶和华又对摩西说,你往百姓那里去,叫他们今天明天自洁,又叫他们洗衣服。And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes,
19 : 11
到第三天要预备好了,因为第三天耶和华要在众百姓眼前降临在西乃山上。And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
19 : 12
你要在山的四围给百姓定界限,说,你们当谨慎,不可上山去,也不可摸山的边界,凡摸这山的,必要治死他。And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death:
19 : 13
不可用手摸他,必用石头打死,或用箭射透,无论是人是牲畜,都不得活。到角声拖长的时候,他们才可到山根来。There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount.
19 : 14
摩西下山往百姓那里去,叫他们自洁,他们就洗衣服。And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes.
19 : 15
他对百姓说,到第三天要预备好了。不可亲近女人。And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives.
19 : 16
到了第三天早晨,在山上有雷轰,闪电,和密云,并且角声甚大,营中的百姓尽都发颤。And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled.
19 : 17
摩西率领百姓出营迎接神,都站在山下。And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount.
19 : 18
西乃全山冒烟,因为耶和华在火中降于山上。山的烟气上腾,如烧窑一般,遍山大大地震动。And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly.
19 : 19
角声渐渐地高而又高,摩西就说话,神有声音答应他。And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice.
19 : 20
耶和华降临在西乃山顶上,耶和华召摩西上山顶,摩西就上去。And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up.
19 : 21
耶和华对摩西说,你下去嘱咐百姓,不可闯过来到我面前观看,恐怕他们有多人死亡,And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish.
19 : 22
又叫亲近我的祭司自洁,恐怕我忽然出来击杀他们。And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them.
19 : 23
摩西对耶和华说,百姓不能上西乃山,因为你已经嘱咐我们说,要在山的四围定界限,叫山成圣。And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
19 : 24
耶和华对他说,下去吧,你要和亚伦一同上来,只是祭司和百姓不可闯过来上到我面前,恐怕我忽然出来击杀他们。And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them.
19 : 25
于是摩西下到百姓那里告诉他们。So Moses went down unto the people, and spake unto them. |
| Keluaran 20 Exodus
出埃及记 soounds
Kesepuluh firman
20:1 Lalu
Allah mengucapkan
Orang Israel takut menghadapi kedatangan TUHAN
20:18 Seluruh
bangsa itu menyaksikan guruh mengguntur, kilat sabung-menyabung,
sangkakala berbunyi dan gunung berasap. Maka bangsa itu takut dan
gemetar dan mereka berdiri jauh-jauh. 20:19 Mereka berkata kepada Musa: "Engkaulah berbicara dengan kami, maka kami akan mendengarkan; tetapi janganlah Allah berbicara dengan kami, nanti kami mati." 20:20 Tetapi Musa berkata kepada bangsa itu: "Janganlah takut, sebab Allah telah datang dengan maksud untuk mencoba kamu dan dengan maksud supaya takut akan Dia ada padamu, agar kamu jangan berbuat dosa." 20:21 Adapun bangsa itu berdiri jauh-jauh, tetapi Musa pergi mendekati embun yang kelam di mana Allah ada.
Peraturan tentang kebaktian
20:22 Lalu
berfirmanlah TUHAN kepada Musa: "Beginilah kaukatakan kepada orang
Israel: Kamu sendiri telah menyaksikan, bahwa Aku berbicara dengan kamu
dari langit. 20:23 Janganlah kamu membuat di samping-Ku allah perak, juga allah emas janganlah kamu buat bagimu. 20:24 Kaubuatlah bagi-Ku mezbah dari tanah dan persembahkanlah di atasnya korban bakaranmu dan korban keselamatanmu, kambing dombamu dan lembu sapimu. Pada setiap tempat yang Kutentukan menjadi tempat peringatan bagi nama-Ku, Aku akan datang kepadamu dan memberkati engkau. 20:25 Tetapi jika engkau membuat bagi-Ku mezbah dari batu, maka jangan engkau mendirikannya dari batu pahat, sebab apabila engkau mengerjakannya dengan beliung, maka engkau melanggar kekudusannya. 20:26 Juga jangan engkau naik tangga ke atas ke mezbah-Ku, supaya auratmu jangan kelihatan di atasnya." |
20 : 1
神吩咐这一切的话说,And God spake all these words, saying,
20 : 2
我是耶和华你的神,曾将你从埃及地为奴之家领出来。I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage.
20 : 3
除了我以外,你不可有别的神。Thou shalt have no other gods before me.
20 : 4
不可为自己雕刻偶像,也不可作什么形像仿佛上天,下地,和地底下,水中的百物。Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
20 : 5
不可跪拜那些像,也不可事奉它,因为我耶和华你的神是忌邪的神。恨我的,我必追讨他的罪,自父及子,直到三四代,Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me;
20 : 6
爱我,守我诫命的,我必向他们发慈爱,直到千代。And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments.
20 : 7
不可妄称耶和华你神的名,因为妄称耶和华名的,耶和华必不以他为无罪。Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain.
20 : 8
当记念安息日,守为圣日。Remember the sabbath day, to keep it holy.
20 : 9
六日要劳碌作你一切的工,Six days shalt thou labour, and do all thy work:
20 : 10
但第七日是向耶和华你神当守的安息日。这一日你和你的儿女,仆婢,牲畜,并你城里寄居的客旅,无论何工都不可作,But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates:
20 : 11
因为六日之内,耶和华造天,地,海,和其中的万物,第七日便安息,所以耶和华赐福与安息日,定为圣日。For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it.
20 : 12
当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee.
20 : 13
不可杀人。Thou shalt not kill.
20 : 14
不可奸淫。Thou shalt not commit adultery.
20 : 15
不可偷盗。Thou shalt not steal.
20 : 16
不可作假见证陷害人。Thou shalt not bear false witness against thy neighbour.
20 : 17
不可贪恋人的房屋,也不可贪恋人的妻子,仆婢,牛驴,并他一切所有的。Thou shalt not covet thy neighbour's house, thou shalt not covet thy neighbour's wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour's.
20 : 18
众百姓见雷轰,闪电,角声,山上冒烟,就都发颤,远远地站立。And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off.
20 : 19
对摩西说,求你和我们说话,我们必听,不要神和我们说话,恐怕我们死亡。And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die.
20 : 20
摩西对百姓说,不要惧怕,因为神降临是要试验你们,叫你们时常敬畏他,不致犯罪。And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not.
20 : 21
于是百姓远远地站立,摩西就挨近神所在的幽暗之中。And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was.
20 : 22
耶和华对摩西说,你要向以色列人这样说,你们自己看见我从天上和你们说话了。And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven.
20 : 23
你们不可作什么神像与我相配,不可为自己作金银的神像。Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold.
20 : 24
你要为我筑土坛,在上面以牛羊献为燔祭和平安祭。凡记下我名的地方,我必到那里赐福给你。An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee.
20 : 25
你若为我筑一座石坛,不可用凿成的石头,因你在上头一动家具,就把坛污秽了。And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it.
20 : 26
你上我的坛,不可用台阶,免得露出你的下体来。Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
| Keluaran 21 Exodus
出埃及记 soounds
Tentang hak budak Ibrani
21:1 "Inilah
peraturan-peraturan
Peraturan tentang jaminan nyawa sesama manusia
21:12 "Siapa yang
memukul seseorang, sehingga mati, pastilah ia dihukum mati.
|
21 : 1
你在百姓面前所要立的典章是这样,Now these are the judgments which thou shalt set before them.
21 : 2
你若买希伯来人作奴仆,他必服事你六年,第七年他可以自由,白白地出去。If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing.
21 : 3
他若孤身来,就可以孤身去,他若有妻,他的妻就可以同他出去。If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him.
21 : 4
他主人若给他妻子,妻子给他生了儿子或女儿,妻子和儿女要归主人,他要独自出去。If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
21 : 5
倘或奴仆明说,我爱我的主人和我的妻子儿女,不愿意自由出去。And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free:
21 : 6
他的主人就要带他到审判官那里(审判官或作神下同),又要带他到门前,靠近门框,用锥子穿他的耳朵,他就永远服事主人。Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever.
21 : 7
人若卖女儿作婢女,婢女不可像男仆那样出去。And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do.
21 : 8
主人选定她归自己,若不喜欢她,就要许她赎身,主人既然用诡诈待她,就没有权柄卖给外邦人。If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
21 : 9
主人若选定她给自己的儿子,就当待她如同女儿。And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
21 : 10
若另娶一个,那女子的吃食,衣服,并好合的事,仍不可减少。If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish.
21 : 11
若不向她行这三样,她就可以不用钱赎,白白地出去。And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money.
21 : 12
打人以致打死的,必要把他治死。He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death.
21 : 13
人若不是埋伏着杀人,乃是神交在他手中,我就设下一个地方,他可以往那里逃跑。And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee.
21 : 14
人若任意用诡计杀了他的邻舍,就是逃到我的坛那里,也当捉去把他治死。But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die.
21 : 15
打父母的,必要把他治死。And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
21 : 16
拐带人口,或是把人卖了,或是留在他手下,必要把他治死。And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
21 : 17
咒骂父母的,必要把他治死。And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death.
21 : 18
人若彼此相争,这个用石头或是拳头打那个,尚且不至于死,不过躺卧在床,And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed:
21 : 19
若再能起来扶杖而出,那打他的可算无罪,但要将他耽误的工夫用钱赔补,并要将他全然医好。If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
21 : 20
人若用棍子打奴仆或婢女,立时死在他的手下,他必要受刑。And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished.
21 : 21
若过一两天才死,就可以不受刑,因为是用钱买的。Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money.
21 : 22
人若彼此争斗,伤害有孕的妇人,甚至坠胎,随后却无别害,那伤害她的,总要按妇人的丈夫所要的,照审判官所断的,受罚。If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
21 : 23
若有别害,就要以命偿命,And if any mischief follow, then thou shalt give life for life,
21 : 24
以眼还眼,以牙还牙,以手还手,以脚还脚,Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
21 : 25
以烙还烙,以伤还伤,以打还打。Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
21 : 26
人若打坏了他奴仆或是婢女的一只眼,就要因他的眼放他去得以自由。And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake.
21 : 27
若打掉了他奴仆或是婢女的一个牙,就要因他的牙放他去得以自由。And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
21 : 28
牛若触死男人或是女人,总要用石头打死那牛,却不可吃它的肉,牛的主人可算无罪。If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
21 : 29
倘若那牛素来是触人的,有人报告了牛主,他竟不把牛拴着,以致把男人或是女人触死,就要用石头打死那牛,牛主也必治死。But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death.
21 : 30
若罚他赎命的价银,他必照所罚的赎他的命。If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him.
21 : 31
牛无论触了人的儿子或是女儿,必照这例办理。Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
21 : 32
牛若触了奴仆或是婢女,必将银子三十舍客勒给他们的主人,也要用石头把牛打死。If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
21 : 33
人若敞着井口,或挖井不遮盖,有牛或驴掉在里头,And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein;
21 : 34
井主要拿钱赔还本主人,死牲畜要归自己。The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his.
21 : 35
这人的牛若伤了那人的牛,以致于死,他们要卖了活牛,平分价值,也要平分死牛。And if one man's ox hurt another's, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide.
21 : 36
人若知道这牛素来是触人的,主人竟不把牛拴着,他必要以牛还牛,死牛要归自己。Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
| Keluaran 22 Exodus
出埃及记 soounds
Peraturan tentang jaminan harta sesama manusia
22:1 "Apabila
seseorang mencuri seekor lembu atau seekor domba dan membantainya atau
menjualnya, maka ia harus membayar
Peraturan tentang dosa yang keji
22:18 "Seorang ahli
sihir perempuan
Peraturan tentang orang-orang yang tidak mampu
22:21 "Janganlah
kautindas atau kautekan seorang orang asing,
Berbagai-bagai peraturan
22:28 "Janganlah
engkau mengutuki Allah dan janganlah engkau menyumpahi seorang pemuka di
tengah-tengah bangsamu. 22:29 Janganlah lalai mempersembahkan hasil gandummu dan hasil anggurmu. Yang sulung dari anak-anakmu lelaki haruslah kaupersembahkan kepada-Ku. 22:30 Demikian juga harus kauperbuat dengan lembu sapimu dan dengan kambing dombamu: tujuh hari lamanya anak-anak binatang itu harus tinggal pada induknya, tetapi pada hari yang kedelapan haruslah kaupersembahkan binatang-binatang itu kepada-Ku. 22:31 Haruslah kamu menjadi orang-orang kudus bagi-Ku: daging ternak yang diterkam di padang oleh binatang buas, janganlah kamu makan, tetapi haruslah kamu lemparkan kepada anjing." |
22 : 1
人若偷牛或羊,无论是宰了,是卖了,他就要以五牛赔一牛,四羊赔一羊。If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
22 : 2
人若遇见贼挖窟窿,把贼打了,以致于死,就不能为他有流血的罪。If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
22 : 3
若太阳已经出来,就为他有流血的罪。贼若被拿,总要赔还。若他一无所有,就要被卖,顶他所偷的物。If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
22 : 4
若他所偷的,或牛,或驴,或羊,仍在他手下存活,他就要加倍赔还。If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double.
22 : 5
人若在田间或在葡萄园里放牲畜,任凭牲畜上别人的田里去吃,就必拿自己田间上好的和葡萄园上好的赔还。If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man's field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
22 : 6
若点火焚烧荆棘,以致将别人堆积的禾捆,站着的禾稼,或是田园,都烧尽了,那点火的必要赔还。If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
22 : 7
人若将银钱或家具交付邻舍看守,这物从那人的家被偷去,若把贼找到了,贼要加倍赔还,If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man's house; if the thief be found, let him pay double.
22 : 8
若找不到贼,那家主必就近审判官,要看看他拿了原主的物件没有。If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
22 : 9
两个人的案件,无论是为什么过犯,或是为牛,为驴,为羊,为衣裳,或是为什么失掉之物,有一人说,这是我的,两造就要将案件禀告审判官,审判官定谁有罪,谁就要加倍赔还。For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
22 : 10
人若将驴,或牛,或羊,或别的牲畜,交付邻舍看守,牲畜或死,或受伤,或被赶去,无人看见,If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
22 : 11
那看守的人要凭着耶和华起誓,手里未曾拿邻舍的物,本主就要罢休,看守的人不必赔还。Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
22 : 12
牲畜若从看守的那里被偷去,他就要赔还本主,And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
22 : 13
若被野兽撕碎,看守的要带来当作证据,所撕的不必赔还。If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
22 : 14
人若向邻舍借什么,所借的或受伤,或死,本主没有同在一处,借的人总要赔还,And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
22 : 15
若本主同在一处,他就不必赔还,若是雇的,也不必赔还,本是为雇价来的。But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
22 : 16
人若引诱没有受聘的处女,与她行淫,他总要交出聘礼,娶她为妻。And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
22 : 17
若女子的父亲决不肯将女子给他,他就要按处女的聘礼,交出钱来。If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
22 : 18
行邪术的女人,不可容她存活。Thou shalt not suffer a witch to live.
22 : 19
凡与兽淫合的,总要把他治死。Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
22 : 20
祭祀别神,不单单祭祀耶和华的,那人必要灭绝。He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed.
22 : 21
不可亏负寄居的,也不可欺压他,因为你们在埃及地也作过寄居的。Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
22 : 22
不可苦待寡妇和孤儿,Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
22 : 23
若是苦待他们一点,他们向我一哀求,我总要听他们的哀声,If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
22 : 24
并要发烈怒,用刀杀你们,使你们的妻子为寡妇,儿女为孤儿。And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
22 : 25
我民中有贫穷人与你同住,你若借钱给他,不可如放债的向他取利。If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
22 : 26
你即或拿邻舍的衣服作当头,必在日落以先归还他,If thou at all take thy neighbour's raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
22 : 27
因他只有这一件当盖头,是他盖身的衣服,若是没有,他拿什么睡觉呢?他哀求我,我就应允,因为我是有恩惠的。For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
22 : 28
不可毁谤神,也不可毁谤你百姓的官长。Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people.
22 : 29
你要从你庄稼中的谷和酒榨中滴出来的酒拿来献上,不可迟延。你要将头生的儿子归给我。Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
22 : 30
你牛羊头生的,也要这样,七天当跟着母,第八天要归给我。Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
22 : 31
你要在我面前为圣洁的人。因此,田间被野兽撕裂牲畜的肉,你们不可吃,要丢给狗吃。And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |
| Keluaran 23 Exodus 出埃及记 | |
| Keluaran 24 Exodus 出埃及记 | |
| Keluaran 25 Exodus 出埃及记 | |
| Keluaran 26 Exodus 出埃及记 | |
| Keluaran 27 Exodus 出埃及记 |
Dipersembahkan oleh: William Yap, Alkitab dalam 3 bahasa: Alkitab, Bible, 圣经.